==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གུ་རུའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀུན་གྱི་ཡང་ཞུན་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་མན་ངག་བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་འབྱུང་བའི་གཏེར་ཁྱིམ། ཚེ་དབང་ནོར་བུ།
གུ་རུའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀུན་གྱི་ཡང་ཞུན་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་མན་ངག་བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་འབྱུང་བའི་གཏེར་ཁྱིམ། ཚེ་དབང་ནོར་བུ།
གུ་རུའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀུན་གྱི་ཡང་ཞུན་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་མན་ངག་བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་འབྱུང་བའི་གཏེར་ཁྱིམ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ ༈ ཡང་ཟབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དགོངས་པའི་གཏེར་ཨུ་པ་དེ་ཤ༔ །ཨྠྀི༔
ན་མོ་པདྨ་བཛྲ་ཤྲཱི༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཕྱག་གི་གནས༔ དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་བཟང་འོད་དཔག་མེད༔ འགྲོ་འདུལ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་རྒྱལ་པོ་དེར་ཕྱག་འཚལ༔ རིགས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གཙོ་ཆེ་བའི་མཆོག༔ བླ་མེད་བླ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་བྱེ་བ་འབུམ༔ ཡང་སྙིང་ཞུན་ཏིག་མོས་གུས་གསོལ་འདེབས་ཉིད༔ དེ་ཡི་མཐར་ཐུག་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་གཏེར༔ གངས་ཅན་ལྷ་གཅིག་སངས་རྒྱས་པད་འབྱུང་གིས༔ བོད་ཡུལ་ཐུན་མོང་སྐུ་དངོས་གདུལ་བྱ་རྣམས༔ བཏུལ་བྱས་རྔ་ཡབ་གཤེགས་སྐབས་གུང་ཐང་ལར༔ རྗེ་འབངས་རྣམས་ལ་ཞལ་ཆེམས་ཚུལ་གསུངས་པའི༔ གསོལ་
འདེབས་རྒྱལ་པོ་བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་ཅེས༔ མན་ངག་བཅུ་གསུམ་བསམ་འཕེལ་དངོས་གྲུབ་མཛོད༔ གང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡོངས་སྙིང་པཎྜིརྠ༔ བསྡུས་ལ་གསལ་བ་མ་ནོར་ཚུལ་བཞིན་དུ༔ པད་འབྱུང་ཉིད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཐུགས་རྗེའི་ཆབ༔ བདག་བློའི་བུམ་པར་ཆ་ཤས་ཕྲ་མོ་ཞིག༔ ཞུགས་པའི་མཐུ་ལས་སྐལ་ལྡན་འགྲོ་བའི་གསོས༔ གདམས་བཟང་བདུད་རྩི་དུས་འདིར་བཤད་པར་བྱ༔ དེ་ལ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན༔ སྤྱིར་ནི་སྣོད་བཅུད་མཚན་ལྡན་འཛོམ་པའི་དུས༔ ཡིད་འོང་དབེན་པར་བློ་སྦྱོང་ཕྱག་རྒྱ་བཞི༔ གསག་སྦྱོང་སྔོན་འགྲོ་ཕྱི་ནང་དབང་བསྐུར་བྱ༔ དེ་ནས་དངོས་གཞི་རྩ་བའི་སྒྲུབ་པ་ལ༔ མཐུན་རྐྱེན་བསོད་ནམས་ཚོགས་ཞིང་མདུན་
མཁར་དམིགས༔ སྐྱབས་སེམས་ཡན་ལག་བཅུ་ཕུལ་ཚོགས་ཀྱི་ཞིང༔ རང་ལ་ཐིམ་པས་དབྱེར་མེད་རོ་མཉམ་འདྲེས༔ ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཕྱིར་སྣང་སེམས་རྩ་ཡན་ལག༔ བདག་མེད་སྟོང་སྦྱངས་རྟོག་བྲལ་ངང་ལ་བཞག༔ མི་མཐུན་སེལ་བྱེད་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དྲུག༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ཡེ་ཤེས་སོ༔ ཞིང་ཁམས་གཞལ་ཡས་པད་སྡོང་འོད་ཐིག་སོགས༔ གང་མོས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་མེ་རླུང་ཆུ༔ དེ་ཡང་སེམ

【汉语翻译】
莲师修法一切精要心髓明点如意宝珠诀窍，心愿任运成就，所有悉地生起之宝库。 策旺诺布。
莲师修法一切精要心髓明点如意宝珠诀窍，心愿任运成就，所有悉地生起之宝库。 策旺诺布。
名为莲师修法一切精要心髓明点如意宝珠诀窍，心愿任运成就，所有悉地生起之宝库之法安住于此。 ༈ 甚深如意宝珠意之伏藏乌巴德沙。ཨྠྀི།
那摩 贝玛 班匝 希利（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 三世诸佛之手之所依， 原始佛陀普贤光芒无量， 调伏有情莲花生之名者， 如来一切国王彼前我顶礼。 种姓与坛城一切最胜之， 无上之上师修法百千俱， 精要提炼心滴虔诚作祈请， 其之究竟所欲一切生之藏。 雪域怙主佛陀莲花生， 藏地共同真身所化诸有情， 调伏已于雅叶（地名）逝去时，在贡塘拉（地名）， 君臣等众临终遗教如是说，
祈请之王心愿任运成就者， 口诀十三如意成就宝藏俱， 其之修法精华班第达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）义， 摄略而明晰无误如理地， 莲师自身加持慈悲之甘露， 我之智慧宝瓶微少分， 入之威力具缘有情之养料， 殊胜窍诀甘露此时宣说也。 彼分共同与分别二者而宣说， 共同乃是器情圆满具相之时， 适意寂静处修心四手印， 积净前行内外灌顶作， 彼后正行根本之修持时， 顺缘福德资粮田前方，
观想，皈依发心支分十供养资粮田， 自融入故无别味等同混合， 为智慧资粮显现心根本支分， 无我空性修习离念之状态而住， 遣除违缘守护之轮六， 身语意功德事业与智慧， 刹土宫殿莲茎光点等， 随欲功德事业火风水， 彼亦心

【英语翻译】
Essence of all Guru sadhanas, the heart's essence, the wish-fulfilling jewel, the instruction, spontaneous fulfillment of wishes, the treasury from which all siddhis arise. Tsewang Norbu.
Essence of all Guru sadhanas, the heart's essence, the wish-fulfilling jewel, the instruction, spontaneous fulfillment of wishes, the treasury from which all siddhis arise. Tsewang Norbu.
This is the "Essence of all Guru sadhanas, the heart's essence, the wish-fulfilling jewel, the instruction, spontaneous fulfillment of wishes, the treasury from which all siddhis arise." ༈ The profound and secret wish-fulfilling jewel, the treasure of intention, Upadesha. ཨྠྀི།
NAMO PADMA VAJRA SHRI! The place of homage of all Buddhas of the three times, The primordial Buddha Samantabhadra, immeasurable light, The one called Padmasambhava who tames beings, To that Sugata, the king of all, I prostrate. Supreme among all lineages and mandalas, Hundreds of thousands of peerless Lama sadhanas, The essence of the essence, the supplication of devotion itself, The ultimate treasure from which all needs and desires arise. The single deity of the snowy land, the Buddha Padmasambhava, To the beings to be tamed, the common manifestation in Tibet, When he departed to Ngayab (place name) after taming them, at Gungthang La (place name), He spoke the final testament to the king and subjects,
The king of supplications called "Spontaneous Fulfillment of Wishes," Thirteen instructions, a treasure of wish-fulfilling siddhis, The essence of its sadhana, the Pandita (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) meaning, Condensed and clear, unerringly and properly, The blessings and compassion of Padmasambhava himself, A tiny portion in the vase of my mind, By the power of entering, the nourishment for fortunate beings, The excellent nectar of instruction will be explained at this time. It is taught in terms of general and specific. In general, it is the time when the vessel and essence are complete and auspicious, In a pleasant and secluded place, train the mind with the four mudras, Accumulate and purify, perform the outer and inner empowerments, Then, in the main part, the root practice,
Aim at the supportive conditions, merit, field of accumulation, and front, Offer refuge and bodhicitta, the ten branches, the field of accumulation, By dissolving into oneself, they are inseparable, of equal taste, and mixed, For the sake of the wisdom accumulation, appearance and mind, root and branches, Practice emptiness without self, abide in a state free from thoughts, The six protective wheels that dispel unfavorable conditions, Body, speech, mind, qualities, activity, and wisdom, Realms, palaces, lotus stems, light rays, etc., Whatever qualities, activities, fire, wind, water you prefer, That is also mind.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཉིད་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ རང་སྣང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་སྤྲོ་བ་འོ༔ སྙིང་པོར་བདག་ཉིད་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་སོགས༔ ཡི་དམ་གདན་གསུམ་ཚང་བའི་སྐུ་རུ་བསམ༔ སྤྱི་བོའི་གཙུག་གི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་རུ༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་པདྨ་འབྱུང་གནས་གསལ༔ ཚིག་བདུན་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་ཞིང་གི་མཆོག༔ བདེ་བ་ཅན་ནས་འོད་དཔག་མེད་མགོན་གྱི༔ ཐུགས་ཀྱི་དབུས་ནས་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང༔ སྤྱན་དྲངས་དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་རོ་མཉམ་བཞུགས༔ ཕྱག་མཆོད་བསྟོད་ཕུལ་གསོལ་འདེབས་ཚན་ལྔ་ཡིས༔ ཡོན་ཏན་རྗེས་དྲན་ཐུན་མོང་ཚུལ་གསོལ་འདེབས༔ ཐུན་མིན་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྲོག་གི་སྙིང༔ བཛྲ་གུ་རུས་ཕུར་ཚུགས་མོས་གུས་བསྐྱེད༔ མཐར་ནི་འབྲུ་བཞིའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དབང་བླང༔ དོན་དེས་འཁོར་ལོ་ཁ་སྦྱོར་རྒྱུན་གྱིས་དགང༔ རང་རིག་ངོ་བོ་བླ་
མའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན༔ ཡིན་ལུགས་ཤེས་བཞིན་རོ་གཅིག་ཨར་ལ་གཏད༔ སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་རྡོ་རྗེ་བཞི་ཡི་དངོས༔ གཟེར་དུ་བཏབ་ནས་བཅུ་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ༔ མ་ཡེངས་ཡིད་ཀྱིས་བསྐྱེད་བཟླས་རྫོགས་པའི་རིམ༔ ཕྱག་ཆེན་ཡི་དམ་སྙིང་སྲོག་དེ་ཉིད་བསྒྲུབ༔ གཉིས་པ་བྱེ་བྲག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བཞིན༔ བཅུ་གསུམ་སྒྲུབ་པའི་མན་ངག་ཟབ་མོ་ལ༔ རེ་རེར་མདུན་བསྐྱེད་གསོལ་བཏབ་དབང་བཞི་བླང༔ བདག་བསྲེ་རྗེས་སྡུད་རྫོགས་རིམ་དྲུག་གིས་བསྡམ༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་གུ་རུ་ཅི་འདོད་སྐུ༔ གསལ་གདབ་སྤྱན་འདྲེན་བཞུགས་དབང་རྒྱས་གདབ་མཆོད༔ འདོད་དོན་གསོལ་འདེབས་གཞུག་བཅས་རྩེ་གཅིག་བསམ༔ གསོལ་བ་འདེབས་གཞུག་ངག་གི་དབང་བཞི་བླང༔ དེ་ནས་གུ་རུའི་དཔྲལ་ནས་རང་འདྲའི་སྐུ༔ འཕྲོ་འདུ་དང་བཅས་བདག་གི་དཔྲལ་བར་བསྟིམ༔ དེ་བཞིན་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་བ༔ ལྗགས་ནས་འཕྲོ་འདུ་བཅས་ཏེ་བདག་ལྕེར་བསྟིམ༔ ཐུགས་ལས་རང་མདོག་ཐིག་ལེ་མཱ་ཤའི་ཚད༔ རབ་འཚེར་འཕྲོ་འདུ་དང་བཅས་སྙིང་གར་བསྟིམ༔ དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་བུམ་གསང་ཤེས་རབ་ཀྱིས༔ སྦྱངས་ཐོབ་སྨིན་བྱས་སྒོ་གསུམ་རང་བབ་ངང༔ གུ་རུའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་རོ་མཉམ་པ༔ བཞི་པའི་དབང་དོན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་བསམ༔ མཐར་ནི་གུས་
པའི་གདུང་ཤུགས་ཆེན་པོ་ཡིས༔ བླ་མ་རང་ཐིམ་བདག་ཉིད་དེའི་སྐུར་གྱུར༔ སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་འཕྲོ་འདུ་རང་སྔགས་བཟླ༔ ཐུན་མཐར་རྗེས་གཞིག་སྟོང་གཞིལ་ལྷ་སྐུར་ལྡང༔ ཆོ་ག་རྒྱས་བསྡུས་གང་ཟག་བློ་སྒོར་དཔག༔ རྫོགས་རིམ་མན་ངག་གནད་ལ་ཐེབས་པར་བཏབ༔ ༈ མན་ངག་བཅུ་གསུམ་དང་པོ་མེ་ཕྲེང་རྩལ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ

【汉语翻译】
地之自性为智慧，自显如幻而生起。
精要为自身蕴界处等，观想为本尊三座圆满之身。
于头顶上方前方之虚空中，观想诸佛总集莲花生。
以七句猛烈之祈请，从胜乐刹土，无量光怙主之，心间迎请莲花生大士。
安住誓言智慧成一体，以五种供赞祈请。
忆念功德共同之方式而祈请，不共诸佛之命根。
以金刚上师钉橛立，生起胜解信。
最终以四字之光芒而灌顶，以此义令轮涅和合相续充满。
自明之体性为上师之智慧，如是知其本性，交付于唯一之境。
三层勇识四金刚之实体，钉为橛后，十二金刚之声。
不散乱以意生起念诵圆满次第，实修大手印本尊命根之本体。
第二，差别如意宝般，于十三修法之甚深口诀中，各自前方生起，祈请，受四灌顶。
自入后摄，以六圆次第而摄持，于前方虚空中，莲师随欲之身。
明观，迎请，安住，赐予灌顶，广大供养，祈请所愿，连同后摄一心观想。
祈请后摄，受语之四灌顶，之后从莲师之额间，与自身相同之身。
连同光芒融入自身额间，如是心间之种子字咒鬘。
从舌间连同光芒融入自身舌间，从心间自身颜色之明点如芥子大小。
极亮连同光芒融入心间，彼等以宝瓶秘密智慧之。
清净，获得，成熟，三门自然状态中，莲师之身语意成一体。
观想获得第四灌顶之义，于相续中生起，最终以恭敬之大信心。
上师融入自身，成为彼之身，三层勇识，光芒，自咒念诵。
于座末后摄，空后复起为本尊身，仪轨广略随顺补特伽罗之根器。
圆满次第口诀，安立于要害之处。
十三口诀之首，火焰鬘力士，一面二臂，三面六臂者。

【英语翻译】
The nature of earth itself is wisdom, its self-appearance arises like an illusion.
Essence is to contemplate oneself as the aggregates, elements, and sense bases, etc., as the complete body of the deity with the three seats.
In the sky in front of the crown of the head, visualize Padmasambhava, the embodiment of all Buddhas.
With intense longing in the seven-line prayer, from the supreme realm of Sukhavati, from the heart of the protector Amitabha, invoke Guru Padmasambhava.
May the samaya and wisdom become one taste and remain, with the five offerings, praises, and supplications.
Pray in the common way of remembering the qualities, the uncommon life-force of all Buddhas.
Establish unwavering devotion with the Vajra Guru, and finally, receive empowerment through the rays of the four syllables.
With that meaning, may the union of samsara and nirvana be continuously filled. The nature of self-awareness is the wisdom of the Guru, knowing the way it is, entrust it to the single taste.
The embodiment of the three-layered hero, the four vajras, drive in the stake, the sound of the twelve vajras.
Without distraction, generate, recite, and perfect the stages of completion, accomplish the very essence of the Mahamudra deity.
Secondly, the specific wish-fulfilling jewel-like, in the profound instructions of the thirteen practices, generate the front visualization for each, pray, and receive the four empowerments.
Bind oneself with self-absorption and subsequent gathering in six stages of completion, in the sky in front, the Guru's form as desired.
Visualize clearly, invoke, abide, grant empowerment, extensively offer, pray for desired aims, and contemplate single-mindedly with subsequent absorption.
Pray and absorb, receive the four empowerments of speech, then from the Guru's forehead, a form like oneself.
Along with rays, dissolve into one's own forehead, likewise, the seed syllable mantra garland of the heart.
From the tongue, along with rays, dissolve into one's own tongue, from the heart, a bindu of one's own color, the size of a mustard seed.
Shining brightly, along with rays, dissolve into the heart, through these, the vase, secret, and wisdom.
Purify, attain, ripen, in the natural state of the three doors, the body, speech, and mind of the Guru become one taste.
Contemplate that the meaning of the fourth empowerment is born in the continuum, finally, with great longing of reverence.
The Guru dissolves into oneself, becoming that very body, the three-layered hero, rays, recite one's own mantra.
At the end of the session, dissolve the subsequent, dissolve into emptiness, and arise as the deity's form, the elaborate or concise ritual depends on the capacity of the individual.
Completion stage instructions, establish at the crucial points.
First of the thirteen instructions, the fire garland warrior, one face, two arms, three faces, six arms.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
༔ དབུ་དགུ་བཅོ་བརྒྱད་ཕྱག་ལྡན་གང་མོས་སྐུ༔ ཁྲོ་གར་དུར་ཁྲོད་དཔལ་ཆས་ཡུམ་དང་བཅས༔ འཁོར་དུ་འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པ་ཡོངས་ཀྱི་གཙོ༔ ཡ་མ་རྐོས་རྗེ་གློག་ཕྲེང་མེ་དབལ་གཟའ༔ ཀླུ་བདུད་ལྷ་ཆེན་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་བརྒྱད༔ ཟ་བྱེད་རེ་ཏི་ཁྲག་མིག་མི་སྲུན་མ༔ གནམ་སྨན་ལྕམ་གཅིག་ཨུ་མ་དུང་སྐྱོང་མ༔ སྔགས་བདག་མ་མོ་བརྒྱད་དང་ལྷན་དུ་རོལ༔ གཞན་ཡང་སྔགས་བདག་སྡེ་དཔོན་དཔལ་མགོན་པོ༔ སྡེ་བརྒྱད་སྡེ་རིགས་གྲངས་ལས་འདས་པས་བསྐོར༔ གསོལ་བ་བཏབ་ཚེ་མེ་ཕྲེང་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཁྲོ་བོ་གྲངས་མེད་སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས༔ མེ་རླུང་མཚོན་ཆས་སྤྱི་ལ་མཐའ་དམག་དང༔ བྱེ་བྲག་རྒྱལ་པོའི་འཚེ་བ་ཚར་བཅད་ནས༔ ཚུར་འདུས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་མེ༔ ཁྲོ་བོ་དྲེགས་པའི་གུར་ཁང་རབ་ཏུ་གཏམས༔ མཐར་ནི་རང་ཉིད་གུ་རུ་དྲག་པོའི་སྐུ༔ ཐུགས་ཀར་
ཧཱུྃ་དམར་སྔགས་ཕྲེང་འོད་འཕྲོ་འདུས༔ དྲེགས་པའི་སྲོག་སྙིང་གཏའ་བླང་གདན་དུ་གཟིར༔ རྩེ་བསྣོལ་འཁོར་ལོས་དགྲ་བགེགས་ཕྱེ་མར་བཏང༔ མདོར་ན་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་གང་འདོད་པ༔ རྩེ་གཅིག་ཡེངས་མེད་བསྐྱེད་བཟླས་འདི་ལ་བརྩོན༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄ཿ ཨཱཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄ཿ རྒྱལ་བ་ཡོངས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དྲག་པོའི་སྔགས༔ གནས་སྐབས་བརྒྱ་སྟོང་བཟླས་ཀྱང་བགེགས་ཞི་ཞིང༔ ཉམས་ཆག་དག་བྱེད་བར་དོར་ལམ་སྣ་ཟིན༔ མང་དུ་བཟླས་པས་དེ་ཕྱིར་སྨོས་ཅི་དགོས༔ ལས་སྦྱོར་སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་སྲོག་སྙིང་ལ༔ འགུགས་གཟིར་གཅོད་བྱེད་མནན་བསད་གང་འདོད་སྦྱོར༔ ཚུལ་དེའི་ཁ་བསྒྱུར་མདེའུ་ཐུང་རིག་པའི་མདའ༔ སྤྱོད་པས་བསམ་འཕེལ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཡིན༔ རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ནི༔ ཕྱི་ཡི་དམག་འཁྲུག་ནང་གི་སྡང་སེམས་ལྡང༔ གཉེན་པོ་བྱམས་པ་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ རང་མདངས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལམ་ཁྱེར་བསྒོམ༔ དེ་ཡང་མ་དག་སྒྱུ་ལུས་ལ་དམིགས་ནས༔ སྣང་སྲིད་བདེན་མེད་ཞེན་མེད་གཏན་ལ་དབབ༔ དག་པ་སྒྱུ་ལུས་ལྷ་སྐུ་ལ་དམིགས་ནས༔ བསྐྱེད་རིམ་ལྷ་ཁྲིད་ཟབ་གསལ་བསྒོམ་ལ་འབད༔ ༈ མན་ངག་གཉིས་པ་གུ་རུ་སྨན་བླ་
བསྒྲུབ༔ མདུན་གྱི་མཁའ་ལ་གུ་རུ་སྨན་གྱི་བླ༔ བདེ་གཤེགས་བརྒྱད་ཀྱི་ཐུགས་སྨོན་གཅིག་བསྡུས་དཔལ༔ ཨ་རུ་རིགས་ལྔ་བདུད་རྩིའི་ལྷུང་བཟེད་འཛིན༔ འཁོར་དུ་བདེ་གཤེགས་མཆེད་བརྒྱད་ཤར་ནས་རིམ༔ བཻ་ཌཱུརྻ་འོད་མཆོག་སྦྱིན་རྣམ་རྒྱལ་འཛིན༔ མངོན་མཁྱེན་རྒྱལ་པོ་ཆོས་གྲགས་རྒྱ་མཚོའི་དབྱངས༔ དམར་པོ་མཆོག་སྦྱ

【汉语翻译】
头九十八臂随欲身，忿怒舞尸林庄严具足母。
眷属世间傲慢众之主，阎摩法王电鬘火雹曜。
龙魔大天八大玛哈嘎拉，食肉热提血眼凶暴母。
天女恰姆一乌玛海螺护，咒主八部母众偕同乐。
另有咒主军队主尊吉祥怙，八部部族无数众围绕。
祈请之时心间火鬘中，无数忿怒八部眷属俱。
火风武器总之外敌与，特别国王之害尽诛灭。
收摄守护轮乃金刚火，忿怒傲慢帐房极充满。
终乃自己咕噜猛厉身，心间
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）红色咒鬘光芒耀射聚，傲慢之命心抵押座上镇。
交叉轮转敌魔化灰尘，总之胜共成就随欲求。
一心不散生圆此勤修，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）阿则尼则 纳摩 巴嘎瓦德 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪） 啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪） 阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪） 啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）。
诸佛加持猛厉之咒，暂时百千念诵亦息障。
净除衰损中阴道引摄，多诵彼故何须赘言哉。
事业修法八部傲慢命心上，勾摄镇伏断灭随欲行。
彼法之反转短剑智慧箭，行持增益如意摩尼宝。
圆满次第修持之时乃，外之战争内之嗔恨起。
对治慈悲大悲菩提心，自光幻化如是道用修。
彼亦未净幻身上缘念，显有虚妄无执定解生。
清净幻身本尊身上缘念，生起次第本尊观修勤。
二者口诀咕噜药师修。
前方虚空咕噜药师佛，八逝如来心愿集聚尊。
五种阿如拉甘露宝瓶持，眷属八逝如来东方次第。
毗琉璃光胜施胜幢持，现知国王法称海音调，红色胜施，

【英语翻译】
The form with nine heads and eighteen arms, as desired,
A wrathful dance in the charnel ground, adorned with glorious ornaments, together with the consort.
Surrounded by the lords of all the arrogant beings of the world,
Yama, the Lord of Death, with electric garlands, fiery meteors, and planets.
The eight great Nāga-demon gods, Mahākāla,
The flesh-eating Reti, with bloodshot eyes, the unruly mother.
The celestial physician, the single lady Uma, protector of the conch shell.
Enjoying the company of the eight mantra-possessing Mamos.
Furthermore, the mantra-possessing commander, glorious Lord Protector,
Surrounded by countless hosts of the eight classes and their tribes.
When prayers are offered, from the heart a garland of fire,
With countless wrathful deities, the eight classes and their retinues,
With fire, wind, and weapons, against all outer enemies,
And especially cutting off the harm of kings.
Gathering back, the protective wheel of vajra fire,
Thoroughly filling the tent of wrathful arrogance.
Finally, one's own self as the form of the wrathful Guru,
At the heart,
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) red, the mantra garland radiating light and gathering,
Taking the life-essence of the arrogant ones as a pledge, pressing them onto the seat.
With the crossed wheel, enemies and obstacles are reduced to powder.
In short, whatever supreme and common siddhis are desired,
With one-pointed, unwavering mind, strive in this generation and recitation.
Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Artig Nirtig Namo Bhagavate Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪)!
The powerful mantra of the blessings of all the Buddhas,
Even reciting it a hundred or a thousand times temporarily pacifies obstacles,
Purifies impairments, and seizes the path in the bardo.
What need is there to say more, since it is recited extensively?
On the life-essence of the eight classes of arrogant ones in karmic actions,
Attract, subdue, cut, suppress, kill, whatever is desired, do it.
The reversal of that method is the short dagger, the arrow of wisdom,
By practicing it, it is a wish-fulfilling jewel that increases thoughts.
Taking the completion stage into practice is:
Outer warfare, inner rising of hatred,
The antidote is love, compassion, bodhicitta,
Cultivating the path of taking one's own radiance as illusion.
Furthermore, focusing on the impure illusory body,
Establish the definitive understanding that appearances and existence are unreal and without attachment.
Focusing on the pure illusory body, the deity form,
Strive to cultivate the generation stage, the profound and clear deity yoga.
Secondly, the Guru Medicine Buddha
Practice.
In the space in front, the Guru Medicine Buddha,
The glory of the combined aspirations of the eight Sugatas,
Holding a nectar-filled begging bowl with five kinds of arura.
Surrounded by the eight Sugata brothers, in order from the east,
Vaiḍūrya light, bestowing supreme victory,
Manifest Knowledge King, the melody of Dharma Fame Ocean, red, bestowing supreme.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ིན་མྱ་ངན་མེད་པའི་དཔལ༔ དམར་པོ་མཉམ་གཞག་གསེར་བཟང་དྲི་མེད་ནི༔ དཀར་སེར་རིན་ཆེན་ཟླ་བ་དམར་ལ་སེར༔ མཚན་ལེགས་སེར་པོ་གཡས་པ་མཆོག་སྦྱིན་རྒྱ༔ ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་གསེར་མདོག་བདུད་འདུལ་རྒྱ༔ ཀུན་ཀྱང་མཚན་དཔེ་ཡོངས་རྫོགས་གཡོན་མཉམ་གཞག༔ བདེ་གཤེགས་ཚངས་སྤྱོད་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་གསོལ༔ གཞན་ཡང་སངས་རྒྱས་སྟོང་དང་བདུད་རྩི་སྨན༔ རིགས་དྲུག་དྲང་སྲོང་ལྷ་དང་ལྷ་མོས་བསྐོར༔ གསོལ་བ་བཏབ་ཚེ་བདེ་གཤེགས་སྨན་བླ་བརྒྱད༔ ཐུགས་ཀ་མཛོད་སྤུ་ཕྱག་གི་ཟ་ཏོག་ནས༔ ནད་འཇོམས་འཆི་མེད་བདུད་རྩི་སྤྲོ་བསྡུའི་རྒྱུན༔ འོད་ཟེར་བཅས་འབབ་སེམས་ཅན་མཐའ་དག་གི༔ སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་ལུས་ནང་ཀུན་ཁེངས་ནས༔ ནད་ཀྱི་གཞི་རྩ་དུག་གསུམ་མ་རིག་པ༔ ནད་ཀྱི་དངོས་པོ་རླུང་མཁྲིས་བད་འདུས་པ༔ ནད་ཀྱི་བྱེད་ལས་ཚོར་བ་སྡུག་བསྔལ་བ༔ མཐའ་དག་བསངས་སྦྱངས་དྲི་མེད་
ཤེལ་སྒོང་ལྟར༔ དྭངས་ཤིང་རྙོག་བྲལ་འཆི་མེད་སྐུ་རུ་གྱུར༔ འོད་ཟེར་ཚུར་བསྡུས་སྣང་སྲིད་འབྱུང་ཁམས་བཅུད༔ བདག་ཐིམ་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་བསམ༔ བྱེ་བྲག་རང་གཞན་ན་བའི་ལུས་གནས་དེར༔ གུ་རུ་སྨན་བླ་གཙོ་འཁོར་གསལ་དྭངས་སྐུ༔ ཆེ་ཆུང་རན་ལས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་བབས༔ ནད་རྣམས་སེལ་བསྒོམ་རྩེ་གཅིག་གསོལ་བ་གདབ༔ དེ་ཡང་རླུང་ལ་བདུད་རྩི་མར་ཁུའི་མདོག༔ མཁྲིས་པར་དཀར་པོ་བད་ཀན་ལ་དམར་པོ༔ འདུས་པར་སྔོ་སྐྱ་གདོན་ལ་ཁྲོ་ཆུ་བཞིན༔ མེ་འོད་དང་བཅས་སྒྲིབ་སྦྱང་ཤེལ་མདོག་བསྒོམ༔ རང་ཉིད་སྨན་བླའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང༔ ཨོཾ་མཐིང་ཆ་ལྔ་མཐའ་ལ་གཟུངས་སྔགས་བཀོད༔ དེ་ལས་འོད་བྱུང་རྒྱལ་བར་དགྱེས་མཆོད་འབུལ༔ སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕོག་པས་དེ་དག་ཀུན༔ སངས་རྒྱས་གུ་རུ་པདྨ་འོད་དཔག་མེད༔ བདེ་གཤེགས་དགུ་ཡི་ཐུགས་བསྐྱེད་སྨོན་ལམ་གྱི༔ མཐུ་ཡིས་སྡིག་སྒྲིབ་སྡུག་བསྔལ་མཐའ་དག་སྦྱངས༔ མཐར་ནི་སྨན་བླའི་སྐུར་གྱུར་གཟུངས་སྔགས་ལྡིར༔ ན་མོ་བྷ་ག་ཝཱ་ཏེ༔ བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་གུ་རུ་བཻ་ཌཱུརྻ་པྲ་བྷ་རཱ་ཛཱ་ཡ༔ ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡ༔ ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨོཾ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱཻ༔རཱ་ཛ་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ༔ གཟུངས་རིང་ཅི་ནུས་མཐར་ནི་
གཟུངས་ཐུང་བཟླ༔ སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བསམ་མི་ཁྱབ༔ དེ་ཡི་གཟུངས་སྔགས་ཕན་ཡོན་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཤེས་ནས་དད་གུས་སྤྲོ་བས་གཟུངས་སྔགས་བཟླ༔ སྐབས་སུ་སྨན་བླ་བདེ་ཆེན་ཞིང་མདོ་བཀླག༔ འོད་དཔག་མེད་དང་བདེ་གཤེགས་བརྒྱད་མཚན་རྫོགས༔ བརྗོད་ནས་ཕྱག་སོགས་ཡན་ལག་བདུན་པ་འབུ

【汉语翻译】
乃涅槃之吉祥，红色等性无垢金，白黄珍宝月亮红而黄，相好黄色右方胜施印，释迦牟尼金色降魔印，一切相好皆圆满，左方等性，善逝梵行披着三种法衣，此外千佛与甘露药，六道正士天与天女绕，祈请之时善逝药师八尊，心间毫毛手持诃子果，灭病不死甘露降临之流，连同光芒降临一切有情，从顶门进入身体充满，病之根本三毒无明，病之本体风胆涎混合，病之作用感受痛苦，全部清净如无垢水晶蛋，清澈无染转为不死之身，光芒收摄显有诸法精华，融入我身思维不死之持明，特别自己他者生病之身处，上师药师主眷明净身，大小适中降下甘露之水流，消除疾病专注祈请，彼时风之甘露如酥油色，胆为白色涎为红色，混合为蓝绿色，魔为血水般，伴随火光清净业障观修水晶色，自己药师佛心间月亮上，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）蓝色五字，周围排列咒语，由此发光供养诸佛，触及众生彼等一切，成佛上师莲花生无量光，九善逝之发心与愿力，威力消除罪障痛苦一切，最终化为药师佛身咒语响，那摩巴嘎瓦帝，贝卡匝耶古如，贝都雅，扎巴ra匝雅，达他嘎达雅，阿哈爹，桑雅桑布达雅，达雅他，嗡，贝卡匝耶贝卡匝耶，玛哈贝卡匝耶，ra匝萨穆嘎达耶梭哈。长咒尽力念诵，最终念短咒，诸佛功德不可思议，此之咒语利益不可思议，知晓后以信心欢喜念诵咒语，有时读诵药师大乐净土经，无量光与八善逝名号圆满，念诵后顶礼等供养七支。

【英语翻译】
The glory of no sorrow, red equanimity, flawless gold, white and yellow precious moon, red and yellow, auspicious yellow, the right hand bestows supreme generosity, Shakyamuni, golden in color, subdues demons, all with complete marks and signs, the left hand in equanimity, Sugatas, practicing celibacy, wear the three Dharma robes, Furthermore, a thousand Buddhas and nectar medicine, surrounded by the six types of beings, sages, gods, and goddesses, When prayers are offered, the eight Sugata Medicine Buddhas, from the heart, the hair between the eyebrows, and the zedo fruit in the hand, a stream of disease-destroying, immortal nectar is emitted, accompanied by rays of light, descending upon all sentient beings, entering from the crown of the head, filling the entire body, the root of disease, the three poisons of ignorance, the substance of disease, wind, bile, phlegm combined, the function of disease, the feeling of suffering, all are purified, like a flawless crystal egg, clear and free from impurities, transformed into an immortal body, the rays of light are drawn back, the essence of phenomenal existence and the elements, dissolve into oneself, contemplate the immortal life of the vidyadhara, in particular, in the place of one's own or another's sick body, the clear and pure form of the Guru Medicine Buddha and retinue, from the appropriate size, a stream of nectar flows down, eliminating diseases, meditate with one-pointedness and offer prayers, at that time, the nectar for wind is the color of ghee, bile is white, phlegm is red, the combination is blue-green, demons are like blood-water, accompanied by firelight, purify obscurations, contemplate the color of crystal, on the moon in the heart of oneself as the Medicine Buddha, Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: 嗡) blue five syllables, around which the mantra is arranged, from which light arises, offering joy to the victorious ones, touching all sentient beings, all of them, become Buddhas, Guru Padmasambhava Amitabha, the aspiration and prayer of the nine Sugatas, by the power of which all sins, obscurations, and sufferings are purified, finally transformed into the body of the Medicine Buddha, the mantra resounds, Namo Bhagavate, Bhaishajyaguru, Vairochana Prabhārājāya, Tathāgatāya, Arhate Samyaksaṃbuddhāya, Tadyathā, Oṃ Bhaishajye Bhaishajye Mahābhaishajye, Rāja Samudgate Svāhā. Recite the long mantra as much as possible, and finally recite the short mantra, the qualities of the Buddhas are inconceivable, the benefits of this mantra are inconceivable, knowing this, recite the mantra with faith and joy, sometimes read the Medicine Buddha Great Bliss Pure Land Sutra, Amitabha and the eight Sugatas' names are complete, after reciting, offer prostrations and other seven-limbed offerings.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ལ༔ ཐུན་མཚམས་ཆོས་སྤྱོད་བཅུ་ལ་བརྩོན་པར་བྱ༔ དེས་ནི་ཚེ་རབས་གྲངས་མེད་སྡིག་སྒྲིབ་འདག༔ འདི་དང་ཕྱི་མའི་ནད་གདོན་མ་ལུས་ཞི༔ བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་བྱེད༔ དེ་སོགས་ཕན་ཡོན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཐོབ༔ འོན་ཀྱང་ལས་འབྲས་སྨིན་འོས་དུས་བབ་ནི༔ འཕགས་པའི་གོ་འཕང་བརྙེས་ཀྱང་མི་ལྡོག་ན༔ གཞན་ལ་ཅི་སྨོས་སྒྲིབ་སྦྱང་ཚོགས་རྫོགས་ལམ༔ འབད་རུང་ལས་འབྲས་སྨིན་ལ་ལོག་རྟོག་སྤང༔ དགེ་འབྲས་སྨིན་ཚབ་ཆེ་ཆུང་སྟོབས་ཀྱི་དུས༔ འདི་ཕྱི་བར་དོ་གང་རིགས་བདེ་གོང་འཕེལ༔ ཐོབ་ངེས་སངས་རྒྱས་གསུང་ནི་མི་བསླུ་བས༔ ཡིད་ཆེས་སྤྲོ་བས་དགེ་ལ་འབད་གཅེས་སོ༔ རྫོགས་རིམ་ཕྱི་ལུས་ཚོར་བ་དྲག་པོའི་ནད༔ གཞི་རྟེན་ནང་ན་རྨོངས་པའི་བདག་འཛིན་བློ༔ བདག་གཅེས་བཟུང་བ་འཛིན་པའི་དམིགས་ཡིན་ལ༔ དེ་ནི་འཁྲུལ་པ་གློ་བུར་དྲི་མ་ཡིན༔ གཉེན་པོ་བདག་མེད་སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཏེ༔
སྒོམ་ཐབས་མི་གཡོ་བཞི་ལྡན་སྒོ་གསུམ་མིག༔ མཁའ་ལ་རང་བབ་དུས་གསུམ་བློས་བྱས་ཀྱི༔ རྣམ་རྟོག་ལས་འདས་རང་རིག་རྗེན་པར་བཞག༔ དེ་ལས་རིམ་གྱིས་གོམས་པས་ཉམས་རིམ་བཞི༔ གནས་དང་མི་གཡོ་མཉམ་ཉིད་ལྷུན་གྲུབ་པ༔ རེ་རེར་གཡོ་གོམས་བརྟན་པ་ཐོབ་པར་སྦྱོར༔ ས་ལམ་ངེས་འབྱེད་བླ་མའི་མན་ངག་ཡིན༔ ༈ མན་ངག་གསུམ་པ་གུ་རུ་ནོར་ལྷ་བསྒྲུབ༔ མདུན་གྱི་མཁའ་ལ་གུ་རུ་ཛམྦྷ་ལ༔ པད་ཟླར་གཏེར་བུམ་ཞབས་སྤྲོད་ཉི་མའི་སྟེང༔ ཛཾ་བཾ་རྨུགས་འཛིན་མཁའ་འགྲོའི་དྲ་བ་སྡོམ༔ དམར་པོ་བརྗིད་ལྡན་ཆགས་རྒྱས་ཡིད་ཙམ་ཁྲོ༔ གཡས་གཡོན་ནོར་བུ་ནེའུ་ལེ་ཐུགས་ཀར་དཀུར༔ འཛིན་ཅིང་རིན་ཆེན་རྒྱན་སྤྲས་གཡས་བརྐྱང་སྟབས༔ ཡུམ་མཆོག་བདེ་རྒྱས་ནོར་བུ་ཐོད་ཁྲག་འཁྱུད༔ གཞན་ཡང་ངོ་བོ་གུ་རུ་རྣམ་པ་ནི༔ རྨུགས་འཛིན་དཀར་སེར་དམར་ནག་ལྗང་གང་མོས༔ སྒོམ་རུང་འཁོར་དུ་ནོར་བདག་གཙོ་བོ་ཆེ༔ ཤར་ནས་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བཞི་གཡས་རིམ་དུ༔ ནོར་བཟང་ཟླ་ཤེལ་གང་བ་བཟང་སྦྱིན་མ༔ ནོར་སྦྱིན་སྦྱིན་བཟང་རྣམ་ཐོས་བུ་འཕགས་མ༔ ལ་ལི་རབ་བཟང་འཇམ་འཁྱིལ་རབ་སྦས་མ༔ ཞལ་དབང་ལྷ་མོ་སྤྱོད་དབང་དབྱངས་ཅན་མ༔ ཡབ་ཡུམ་ཁ་སྦྱོར་ཕྱོགས་
མཚམས་བརྒྱད་དུ་གནས༔ གཞན་ཡང་ནོར་ལྷའི་རིགས་གྱུར་བྱེ་བ་བརྒྱ༔ གྲངས་ལས་འདས་པས་རིན་ཆེན་ཆར་འབེབ་ཅིང༔ དགོས་འདོད་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་སྤྲིན་དུ་གཏིབས༔ གསོལ་བ་བཏབ་ཚེ་གཙོ་འཁོར་ཐུགས་ཀ་ནས༔ འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུས་ཕྱོགས་དུས་ཀྱི༔ རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་སློབ་མར་བཅས་པ་ཡི༔ སྨིན་མཚམས་ཐུགས་ཀ་ཞལ་སྒོ་ཕྱག་མཐིལ་ནས༔ ཡོ་བྱད

【汉语翻译】
ལ༔ 致力于十种禅定间隙的修行，由此能消除无数世的罪障，消除今生来世的一切疾病邪魔，能往生极乐净土，获得等等不可思议的利益。然而，一旦业果成熟的时机到来，即使证得圣者的果位也无法逆转。更何况其他人呢，净化罪障、圆满资粮之道，即使努力，对于业果成熟也应断除邪见。善果成熟的大小和力量的时机，无论今生、来世或中阴，都能逐渐增上安乐，必定获得，因为佛陀的教言不会欺骗，所以要以信心和欢喜精进修善。圆满次第中，外在身体感受剧烈痛苦的疾病，其根本在于内在的愚昧我执。执着于珍爱自我是执着的对境，那是虚假的、突发的垢染。对治之法是无我、空性、智慧。
修持的方法是不动摇的四种具足，三门之眼。于虚空中自然安住，过去、现在、未来皆由心所造，超越分别念，将自性觉性赤裸裸地安住。由此逐渐习惯，依次经历四种证悟次第：安住、不动摇、平等性、任运成就。对每一个阶段，都要修持动摇、习惯、稳固，从而获得稳固。这是区分地道（藏文：ས་ལམ།）的根本上师的口诀。 ༈ 第三个口诀是修持古汝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）财神。前方虚空中，古汝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）赞巴拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），莲花月轮上，宝瓶置于足下，在日轮之上。藏文种子字：ཛཾ་，梵文天城体种子字：जं，梵文罗马拟音：jaṃ，汉语字面意思：藏文种子字。藏文种子字：བཾ་，梵文天城体种子字：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：藏文种子字。持鼠鼬，空行母的网聚集。红色威严，贪婪增长，心怀愤怒。左右手持摩尼宝和吐宝鼠于心间腰际，并以珍宝严饰，右手伸展。佛母至尊，安乐增长，手持摩尼宝和颅碗。此外，本体是古汝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），形象可以是持鼠鼬的白色、黄色、红色、黑色、绿色等任何颜色。可以修持，眷属中，财神是主尊。从东方开始，四个方向和四个角落，依次为：诺桑、月亮水晶充满、桑钦玛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：善施女）。诺钦、钦桑、南图塞阿玛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：施予女，善施女，多闻子圣母）。拉利绕桑、蒋钦绕贝玛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：光辉极善，柔软环绕极隐秘女）。夏旺拉姆、觉旺央坚玛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：面容自在天女，行自在妙音天女）。父尊佛母交合，安住于八个方位。此外，还有亿万种财神的化身，数量无尽，降下珍宝之雨，如云般密集地降下所需所愿的巨大成就。祈祷之时，从主尊和眷属的心间，如铁钩般的光芒从各个方向和时间，将诸佛菩萨和弟子们，从眉间、心间、面门、手掌中，带来所需之物。

【英语翻译】
La! Strive to practice the ten intervals of meditation. By this, countless lifetimes of sins and obscurations will be purified. All diseases and evil spirits of this life and the next will be pacified. One will be born in the Pure Land of Sukhavati. One will obtain countless benefits such as these. However, when the time for karmic results to ripen arrives, even if one has attained the rank of a noble being, it cannot be reversed. What need is there to mention others? The path of purifying obscurations and completing accumulations, even with effort, one should abandon wrong views regarding the ripening of karmic results. At the time when the results of virtue ripen, whether great or small, strong or weak, in this life, the next life, or the bardo, happiness will gradually increase. It is certain to be obtained, because the Buddha's words are not deceptive. Therefore, cherish and strive for virtue with faith and joy. In the Completion Stage, the disease of intense physical sensations is based on the inner ignorance of self-grasping. Cherishing the self is the object of grasping, which is a false, sudden defilement. The antidote is selflessness, emptiness, and wisdom.
 The method of meditation is the unwavering fourfold possession, the three doors and the eyes. Naturally abide in the sky, mentally creating the three times. Transcending conceptual thoughts, rest nakedly in self-awareness. From this, gradually become accustomed, and experience the four stages of realization in order: abiding, unwavering, equanimity, and spontaneous accomplishment. For each stage, practice wavering, habituation, and stability to gain firmness. This is the essential instruction of the root guru for distinguishing the grounds and paths. ༈ The third essential instruction is to practice Guru Wealth Deity. In the space in front, Guru Zambhala, on a lotus and moon disc, with a treasure vase at his feet, on top of a sun disc. The seed syllables are: Jaṃ (藏文：ཛཾ་，梵文天城体：जं，梵文罗马拟音：jaṃ，汉语字面意思：藏文种子字), Vaṃ (藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：藏文种子字), holding a mongoose, a gathering of dakinis' nets. Red, majestic, increasing desire, slightly wrathful. In his right and left hands, he holds a jewel and a mongoose at his heart and waist, adorned with precious jewels, with his right hand extended. The supreme mother, increasing bliss, holds a jewel and a skull cup filled with blood. Furthermore, the essence is Guru, the form can be any color: white, yellow, red, black, or green, holding a mongoose. One can practice. In the retinue, the wealth deity is the main deity. Starting from the east, in the four directions and four corners, in order: Nor Sang, filled with moon crystal, Sang Jinma (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Good Giver Woman). Nor Jin, Jin Sang, Namtose Bu Phagma (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Giver of Wealth, Good Giver, Holy Son of Vaishravana). Lali Rab Sang, Jam Khyil Rab Bema (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Radiant Excellent, Gentle Encompassing Most Hidden Woman). Shal Wang Lhamo, Chod Wang Yang Chenma (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Face Power Goddess, Conduct Power Saraswati). The father and mother are in union, residing in the eight directions. Furthermore, there are billions of emanations of wealth deities, an infinite number, raining down jewels, densely covering the great accomplishments of needs and desires like clouds. When one prays, from the hearts of the main deity and the retinue, rays of light like iron hooks, from all directions and times, bring all the Buddhas and Bodhisattvas and disciples, from their eyebrows, hearts, faces, and palms, bringing the necessary objects.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་དབང་ཕྱུག་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཆེན་གཏེར༔ རིན་ཆེན་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་དེ་ལས་གཞན༔ འཇིག་རྟེན་དཔལ་འབྱོར་འབྱུང་བའི་དྭངས་བཅུད་ཀུན༔ བསྡུས་བྱས་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་གུ་རུ་ཡི༔ སྦྱོར་མཚམས་ལྟེ་བ་ཞལ་སྒོ་ནེའུ་ལེའི་ཁ༔ གཏེར་བུམ་རྣམས་ནས་རིན་ཆེན་ཆར་རྒྱུན་བབས༔ བདག་དང་དབུལ་ཕོངས་བཀྲེས་སྐོམ་ཉམ་ཐག་འགྲོའི༔ ལུས་དང་གནས་ཁང་ཐམས་ཅད་ཕྱུར་ཁེངས་པས༔ བསོད་ནམས་དཔལ་འབྱོར་ལོངས་སྤྱོད་མངའ་ཐང་རྒྱས༔ མཐར་ནི་ཀུན་ཀྱང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་གྱུར༔ དེ་དག་ཞིང་མཆོག་སངས་རྒྱས་མཆོད་བཀུར་ལ༔ བརྩོན་པས་ཀུན་ནས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཐོབ་བསམ༔ རང་ཉིད་ཛམ་དམར་སྙིང་དབུས་རང་འདྲའི་སྐུ༔ ཁ་སྦྱོར་མཐའ་མར་གུ་རུའི་སྙིང་པོས་བསྐོར༔ ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ཀར་ས་བོན་ཛམྦྷ་ལའི༔ སྔགས་ཕྲེང་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུས་གོང་ལྟར་གྱི༔ སྐྱབས་ཡུལ་བྱིན་
རླབས་སྣང་སྲིད་དྭངས་བཅུད་བསྡུས༔ ས་བོན་ལ་ཐིམ་བདག་ལུས་རིན་ཆེན་ཁེངས༔ བསོད་ནམས་ཚད་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྒྱས༔ ཁམས་གསུམ་འགྲོ་ཀུན་བདག་གི་དབང་གྱུར་བསམ༔ ཨོཾ་ཛམྦྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲཱ་ཡ་དྷ་ན་མེ་དྷི་ཧྲཱིཿཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛྭ་ལ་སམྦྷ་རཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ མཐར་འགྲོ་འཁོར་སྒྱུར་རྨུགས་འཛིན་ཀུན་བདག་ཐིམ༔ རང་ཉིད་མཐུ་དཔལ་གཟི་བྱིན་ཆེར་རྒྱས་བསམ༔ ཐུན་མཚམས་ཆུ་སྦྱིན་འབྱུང་པོ་སྤྱི་གཏོར་གཏང༔ གསེར་འོད་ནོར་རྒྱུན་མདོ་བཀླག་མཆོད་སྦྱིན་འབད༔ ཁྱད་པར་བླ་མ་མཁན་སློབ་ཕ་མ་དང༔ དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་མཆོད༔ བརྩོན་པས་ཚེ་རབས་སྒྲིབ་སྦྱངས་བསོད་ནམས་རྒྱས༔ དབུལ་བྲལ་རྟག་ཏུ་འབྱོར་ལྡན་ལུས་ཐོབ་འགྱུར༔ འདི་ཡི་རྫོགས་རིམ་ཕྱི་ཡི་མུ་གེའི་རྟེན༔ ནང་ན་ཆགས་ཞེན་སེར་སྣས་བཅིངས་པས་ལན༔ གཉེན་པོ་བདེན་མེད་ཆགས་མེད་ཆོས་ཐམས་ཅད༔ ཞེན་མེད་ངང་ལ་མཆོད་སྦྱིན་བརྩོན་པ་ཡིན༔ དེ་ཡང་བདག་གི་དྲོད་དབུགས་ཤ་རུས་ཁྲག༔ ཀུན་གྱིས་དཀོན་མཆོག་མཆོད་ཅིང་དམ་ཅན་བསྐང༔ རིགས་དྲུག་ཚིམ་ཞིང་ལན་ཆགས་ཁྱེར་བ་སྦྱིན༔ འཁོར་གསུམ་དམིགས་མེད་ངང་བཞག་སྙན་སྨྲ་སྤྱོད༔ མ་ཡེངས་བསྒོམ་པའི་ངང་བཞག་དོན་སྤྱོད་ཅིང༔ སྒོམ་བྲལ་ལྟ་བར་ལ་ཟླ་དོན་མཐུན་པར༔ དེ་ལྟར་བསྡུ་དངོས་བཞི་
ཡི་ངེས་དོན་ལ༔ སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་མཉམ་རྗེས་མེད་པར་འབད༔ ༈ མན་ངག་བཞི་པ་གུ་རུ་ཡི་དམ་བསྒྲུབ༔ དེ་ལ་ངོ་བོ་བླ་མ་རྣམ་པ་སྐུ༔ ཡི་དམ་རང་གི་ཡིད་ལ་གང་མོས་ལས༔ མཐའ་བཟུང་གཅིག་མིན་གང་ཟག་བློ་རིགས་དང༔ མཐུན་མོང་འོན་ཀྱང་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གིས༔ ཟིན་ངེས་ཡི་དམ་གསལ་བཏབ་དེའི་ངོ་བོ

【汉语翻译】
自在虚空大宝藏，珍宝迎请胜于彼，
世间财富生源之精粹，汇集彼与莲师俱。
交界脐间门纽列之口，宝瓶之中珍宝雨降临，
我与贫穷饥渴困苦众，身与住处一切皆充满。
福德财富受用权势增，终皆成为转轮之王。
彼等胜刹供养敬佛陀，勤奋一切证得胜菩提。
自身红财尊心间自形身，交合尽头莲师心髓绕。
智慧心中种子（藏文：ཛམྦྷ་ལ，梵文天城体：जम्भल，梵文罗马拟音：jambhala，汉语字面意思：赞巴拉），
咒鬘光芒放出收摄如前，皈依处加持显有之精粹。
融入种子自身珍宝盈，福德无量不可估量增。
三界众生皆为我所摄，如是思维。
嗡 赞巴拉 扎楞札呀 达那 美地 舍依 达吉尼 匝拉 桑巴让 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཛམྦྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲཱ་ཡ་དྷ་ན་མེ་དྷི་ཧྲཱིཿཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛྭ་ལ་སམྦྷ་རཾ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ jambhala jalendrāya dhana medhi hrīḥ ḍākinī jvala sambharaṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，赞巴拉，水天，财富，智慧，舍，空行母，光，成就，梭哈）。
末际众生轮回迷执皆融入我，自身威力权势光彩大增如是思维。
座间施水食子，布施诸本尊，尽力读诵金光经，财续经，供养布施。
尤为上师，亲教师，父母，善知识，身语意之所依供养。
精勤生生世世净除业障，福德增上，脱离贫穷，恒时获得富足之身。
此之圆满次第，外为饥荒之缘起，内为贪执吝啬所束缚之故。
对治无实无贪一切法，于无执之状态中勤奋供养布施。
彼亦以我之暖气血肉，一切供养诸佛，圆满誓言者。
六道众生饱足，偿还宿债，布施债主，三轮无缘安住，悦耳语行。
不散乱安住禅修，行持意义，离禅修于见解，意义相合。
如是四摄之决定意义上，如幻如化无有勤作而努力。
第四口诀，修持莲师本尊，其自性为上师，形象为本尊。
本尊自己心中所喜，非限定唯一，随顺补特伽罗之根器。
共同然以续部，教言，口诀所摄持，确定本尊，明观彼之自性。

【英语翻译】
The great treasure of the powerful sky vault, more precious than the invited treasures,
The essence of all the world's wealth sources, gathered together with Guru.
The junction between the navel and the mouth of the Neuli, from the treasure vases, a rain of jewels descends,
My body and the dwellings of the poor, hungry, thirsty, and distressed beings are all filled to the brim.
Merit, wealth, enjoyment, and power increase, and in the end, all become wheel-turning kings.
May they diligently worship and honor the Buddhas in those pure lands, striving to attain supreme enlightenment.
Myself as Red Jambhala, a form like myself in the heart, surrounded by the essence of Guru at the end of union.
The seed syllable in the heart of wisdom (Tibetan: ཛམྦྷ་ལ, Sanskrit Devanagari: जम्भल, Sanskrit Romanization: jambhala, literal Chinese meaning: Zanbala),
The mantra garland emits and gathers light as before, the blessing of the refuge field gathers the essence of phenomena and existence.
Absorbed into the seed syllable, my body is filled with jewels, immeasurable and countless merit increases.
May all beings of the three realms be under my control, thus I think.
Om Jambhala Jalandharaya Dhana Medhi Hrih Dakini Jvala Sambharam Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཛམྦྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲཱ་ཡ་དྷ་ན་མེ་དྷི་ཧྲཱིཿཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛྭ་ལ་སམྦྷ་རཾ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ jambhala jalendrāya dhana medhi hrīḥ ḍākinī jvala sambharaṃ svāhā, literal Chinese meaning: Om, Jambhala, Water Lord, Wealth, Wisdom, Hrih, Dakini, Light, Accomplishment, Svaha).
At the end, all beings, cycles, and delusions dissolve into me, may my own power, glory, and splendor greatly increase, thus I think.
In between sessions, offer water, give general torma to the spirits, diligently read the Golden Light Sutra and the Wealth Bestowing Sutra, make offerings and give.
Especially offer to the Lama, Khenpo, parents, and virtuous friends, the supports of body, speech, and mind.
By diligently purifying obscurations lifetime after lifetime, may merit increase, may I be freed from poverty and always obtain a wealthy body.
The completion stage of this is based on external famine, and the cause is internal attachment and stinginess.
The antidote is the truth of emptiness, non-attachment to all dharmas, diligently make offerings and give in a state of non-attachment.
Also, with my warmth, breath, flesh, bones, and blood, may all offer to the Three Jewels and fulfill the oath-bound ones.
May the six realms be satisfied, repaying past debts, and giving to the creditors, abiding in the three circles without focus, speaking pleasantly and acting.
Without distraction, abide in meditation, acting meaningfully, separating meditation from view, the meaning is in harmony.
Thus, on the definitive meaning of the four means of gathering, strive like an illusion without effort.
The fourth instruction, practice Guru Yidam, its essence is the Lama, its form is the Yidam.
The Yidam is whatever pleases one's own mind, not limited to one, according to the individual's disposition.
Commonly, however, it is held by the tantra, agama, and instructions, determine the Yidam, clearly visualize its essence.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
༔ བླ་མར་ཤེས་ལས་རྒྱུད་དང་མན་ངག་གི༔ མ་ཟིན་བློ་བཅོས་ལྷ་སྒོམ་བྱིན་རླབས་མེད༔ དེ་བས་བྱིན་རླབས་མ་ཉམས་གཞུང་མན་ངག༔ ལྡན་ལ་ཉམས་ལེན་བྱེད་པ་གལ་འགག་ཡིན༔ འདིར་ནི་ཐུགས་སྒྲུབ་རྡོ་རྗེ་དྲག་རྩལ་ལམ༔ ཐུགས་སྒྲུབ་གསེར་ཞུན་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཡང་ན་ཆེ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ༔ གང་མོས་ཡུམ་བཅས་མདུན་གྱི་མཁའ་ལ་བསྒོམ༔ བདེ་གཤེགས་ཡོངས་སུ་འདུས་པ་སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད༔ འཇམ་དཔལ་རྟ་མགྲིན་ཡང་དག་ཆེ་མཆོག་དང༔ བླ་མེད་རིག་འཛིན་དྲེགས་འདུལ་སྟོབས་ལྡན་ལ༔ ཡུམ་མཆོག་རོ་ལངས་གཟི་ལྡན་རྡོར་དབྱིངས་མ༔ གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ཕྱུག་ཉིད་བཞི་མུ་ཁ་ལེ༔ རྣལ་འབྱོར་སྤྱི་འདུལ་འབྱུང་ལྔའི་བདག་མོ་རྣམས༔ འཁྲིལ་སྦྱོར་ཁྲོ་གར་དུར་ཁྲོད་དཔལ་ཆས་རྫོགས༔ གཞན་ཡང་ཡི་དམ་ཐེག་དགུ་རྒྱུད་སྡེ་དྲུག༔ ཞི་བ་ཁྲོ་བོ་ཞི་མ་ཁྲོ་ལ་སོགས༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་ཚོམ་བུ་འབུམ༔ གྲངས་མེད་སྤྲིན་ཕུང་འཐིབས་ལྟར་
བསྐོར་བར་བསྒོམ༔ གསོལ་བ་བཏབ་ཚེ་ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་ཀུན༔ འདུས་ནས་སྐུ་ནི་ཆེ་ཆུང་མ་ངེས་པར༔ ཆར་བཞིན་བབས་པས་བདག་གི་ལུས་བྱིན་བརླབས༔ དེ་བཞིན་གསུང་ལ་ཡིག་འབྲུ་སྒྲ་དང་བཅས༔ ཐུགས་ལ་ཐིག་ལེ་ཕྱག་མཚན་སྣ་ཚོགས་པ༔ ཡོན་ཏན་འོད་ལྔ་ཕྲིན་ལས་མེ་རླུང་ཆུ༔ འབར་བའི་ཚུལ་གྱིས་བདག་ལ་ཐིམ་པ་ཡིས༔ སྒོ་གསུམ་དབང་པོ་རླུང་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ གཏེར་བདག་དྲེགས་པ་མཐུ་ཆེན་ཀུན་འདུས་ནས༔ བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་ཆེ་མཆོག་རྣམས་སྩོལ་དམིགས༔ མཐར་ནི་རང་ཉིད་ཡི་དམ་ཀུན་འདུས་དཔལ༔ ཆེ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་སྐུ་རུ་བསམ༔ ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་ཀུན་གྱི་སྲོག་སྙིང་པོ༔ དབང་མེད་བདག་ལ་ཕུལ་ནས་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབས༔ སྣང་སྲིད་ཀུན་ཀྱང་གཞལ་ཡས་ལྷ་ཡི་སྐུ༔ གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་རང་སྔགས་སྒྲོག་པར་དམིགས༔ གསལ་བ་གསུམ་ལྡན་དགོངས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུྃ༔ ཞི་བར་རྐྱང་སྟེ་དྲག་པོར་ཉིས་བརྩེགས་དང༔ དབང་ལ་ལྔ་སྒྲིལ་རྒྱས་པར་བདུན་སྒྲིལ་བཟླ༔ མཐར་ཐུག་དབུགས་ཉིད་ཧཱུྃ་སྟེ་རྒྱུན་ཆད་མེད༔ གཞན་ནི་རང་གི་ཡི་དམ་ལྷག་པའི་ལྷ༔ གསང་སྔགས་བཟླ་ཞིང་དམིགས་པའི་གཟེར་གདབ་བྱ༔ སྐབས་སུ་ཐུགས་སྒྲུབ་ཀུན་གྱི་ཡང་སྙིང་མཆོག༔ སྙིང་པོ་གསེར་གྱི་ཡང་ཞུན་ཛཔ྄་
ཀྱང་བཟླ༔ དེ་བཞིན་བླ་མ་དགོངས་འདུས་རྒྱུད་ཀྱི་སྙིང༔ རྩ་གསུམ་སྤྱི་དྲིལ་སྙིང་པོ་འདི་ཡང་བཟླ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ དེ་ལྟར་བསྒྲུབས་པའི་གང་ཟག་དེ་ཉིད་ཀྱིས༔ 

【汉语翻译】
如果对于上师所传的续部和口诀，
没有领会就盲目修习本尊，不会有加持。
因此，对于未失加持的经文和口诀，
加以修持实为至关重要。
在此，修持心髓金刚猛厉力，
或修持心髓金炼金刚颅鬘力，
或者至尊金刚童子的身相，
随喜任何一尊，与佛母一同观想于前方虚空。
观想八大法行本尊，诸佛总集。
文殊马头明王真实至尊，
无上持明降伏厉鬼具力者，
佛母尸陀林光耀金刚界母，
天面法界自在母四位母卡列，
瑜伽总集五大明妃等，
交抱忿怒舞，圆满尸陀林庄严。
此外，本尊九乘六续部，
寂静忿怒，寂静母忿怒母等，
浩瀚如海的诸佛坛城，
观想无量云聚般围绕。
祈请之时，十方三世诸佛，
汇聚，身相大小不定，
如雨般降临，加持我的身体。
同样，语降临文字和声音，
意降临明点和各种手印，
功德五光，事业火风水，
以燃烧之势融入我身，
加持三门、感官和诸风。
祈愿伏藏主、傲慢者、大力者汇聚，
赐予我等至尊成就。
最终，观想自己为本尊总集之尊，
至尊金刚颅鬘身。
所有护法誓言者的命精，
毫无保留地献给我，助我成办事业。
观想一切显有皆为净土天宫，
无二智慧宣说自生咒音。
三明点具足，观想意之文字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
寂静时单叠，猛烈时双叠，
怀爱时五叠，增益时七叠念诵。
最终呼吸即是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），永不间断。
此外，念诵自己本尊胜乐尊的
秘密咒语，并钉入观想之橛。
期间，念诵心髓修法之精华，
精要黄金精炼扎（藏文：ཛཔ྄）。
同样，念诵上师意集续部的精要，
三根本总集心髓。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）格热（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）德瓦（藏文：དྷེ་ཝ，梵文天城体：देव，梵文罗马拟音：deva，汉语字面意思：天）达吉尼（藏文：ཌཱ་ཀི་ནཱི，梵文天城体：डाकिनी，梵文罗马拟音：ḍākinī，汉语字面意思：空行母）萨瓦（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切）悉地（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就）帕拉（藏文：ཕ་ལ，梵文天城体：फल，梵文罗马拟音：phala，汉语字面意思：果）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）！
如此修持之人，

【英语翻译】
If, regarding the tantras and instructions learned from the guru,
one practices deity yoga without understanding, there will be no blessing.
Therefore, it is crucial to practice the teachings and instructions
that have not lost their blessing.
Here, one can practice the Mind Accomplishment Vajra Fierce Force,
or the Mind Accomplishment Golden Refined Vajra Garland of Skulls Force,
or the form of the Supreme Vajrakumara.
Visualize whichever one prefers, together with the consort, in the space in front.
Visualize the Eight Heruka Sadhanas, the complete gathering of the Sugatas.
Manjushri Hayagriva Yangdak Chemchok,
The unsurpassed Vidyadhara, the Subduer of Pride, the Powerful One,
And the supreme consort, the Resurrected Corpse, the Radiant Vajradhatvishvari,
The Sky-Faced, the Space-Rich, the Four Mothers, and Mukhalis,
The Yogini General Subduers, the Mistresses of the Five Elements,
Embracing, in wrathful dance, complete with charnel ground ornaments.
Furthermore, visualize the yidams of the Nine Vehicles and Six Tantra Classes,
Peaceful and wrathful, peaceful mothers and wrathful mothers, etc.,
The vast mandala of the Victorious Ones, hundreds of thousands of assemblies,
Surrounded like countless gathering clouds.
When one prays, all the Victorious Ones of all directions and times,
gather, their forms of uncertain size,
and descend like rain, blessing my body.
Likewise, speech descends with letters and sounds,
mind descends with bindus and various hand gestures,
qualities descend with five lights, activities descend with fire, wind, and water,
and dissolve into me in a blazing manner,
blessing the three doors, senses, and winds.
May the treasure lords, the proud ones, the powerful ones, all gather,
and grant me the supreme siddhis.
Finally, think of oneself as the glorious deity who embodies all yidams,
the Supreme Vajra Garland of Skulls.
Offer the life essence of all Dharma protectors and oath-bound ones to me without reservation,
and accomplish activities.
Visualize all phenomena as celestial palaces of deities,
and the non-dual wisdom proclaiming its own mantra.
The letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) of the three clarities, the mind's intention,
recite it singly for peace, doubly for fierceness,
fivefold for subjugation, and sevenfold for increase.
Ultimately, the breath itself is Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), without interruption.
Furthermore, recite the secret mantra of one's own yidam, the supreme deity,
and drive in the stake of visualization.
At times, recite the supreme essence of all Mind Accomplishment practices,
the essential golden refined Japa (藏文：ཛཔ྄).
Likewise, recite the essence of the Lama Gongdü Tantra,
the heart essence that combines the three roots.
Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) Vajra (藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚) Guru (藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师) Deva (藏文：དྷེ་ཝ，梵文天城体：देव，梵文罗马拟音：deva，汉语字面意思：天) Ḍākinī (藏文：ཌཱ་ཀི་ནཱི，梵文天城体：डाकिनी，梵文罗马拟音：ḍākinī，汉语字面意思：空行母) Sarva (藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切) Siddhi (藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就) Phala (藏文：ཕ་ལ，梵文天城体：फल，梵文罗马拟音：phala，汉语字面意思：果) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊)!
The individual who practices in this way,

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཡི་དམ་རྩ་བ་གསུམ་ཞལ་དངོས་ཉམས་རྨིར༔ མཇལ་ཞིང་ལུང་སྟོན་བྱིན་བརླབས་གནས་ལུགས་དོན༔ རྗེན་མཐོང་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་མཛོད་ལ་དབང༔ གཏེར་དབང་གང་ཟག་ཡིན་ན་ཚུལ་འདི་ཉིད༔ གཏེར་སྒྲུབ་མཆོག་དེ་དངོས་གྲུབ་མྱུར་ཐོབ་འགྱུར༔ རྫོགས་རིམ་དོན་ལ་སྤྱིར་ནི་རྒྱ་ཆེའི་དོན༔ འཁོར་འདས་སྣང་སྲིད་ཀུན་ཀྱང་གཏེར་ཡིན་ལ༔ འདོན་ཚུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བརྗོད་མི་ལང༔ འོན་ཀྱང་མཁྱེན་གཉིས་བསྒྲུབ་ལ་ཡོངས་སུ་འདུ༔ གཏེར་གྱི་མདོ་དོན་སྙིང་པོ་ཟབ་པ་ནི༔ དྲི་མེད་རིག་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ཏེ༔ དེ་ནི་གཏེར་དུ་ཇི་ལྟར་བཞུགས་ཤེ་ན༔ འཁྲུལ་སྣང་བྲག་རིའི་དབུས་ན་ཚོགས་བདུན་གྱི༔ རྒྱས་བཏབ་ཀུན་གཞིའི་རིན་ཆེན་གཏེར་སྒྲོམ་ན༔ བྲི་གང་མེད་པའི་ཟབ་གཏེར་མཆོག་དེ་བཞུགས༔ དེ་ཉིད་རྒྱལ་བའི་བཀའ་ལུང་ཁ་བྱང་ལ༔ བླ་མའི་མན་ངག་བྱིན་རླབས་སྙིང་བྱང་སྟེ༔ དད་མོས་གུས་པ་དམ་ཚིག་བརྩོན་འགྲུས་ཅན༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ཡིན་དེས་ཀྱང་ཚུལ་བཞིན་དུ༔ བླ་མ་དགྱེས་བྱས་སྒོམ་སྒྲུབ་ལ་བརྩོན་པས༔ གཏེར་རྣམས་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་
པོ་དེ་རྙེད་འགྱུར༔ དེ་སྐད་སྤྱི་དོན་གླིང་གཞི་བསྟན་བྱས་ནས༔ སྙིང་པོ་ཉམས་ལེན་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ནི༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བགྲོད་གཅིག་ལམ༔ ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་སྲོག་སྙིང་མཆོག༔ སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་དྲང་ཐད་ངོ་སྤྲོད་པ༔ རིག་པ་གཅེར་མཐོང་ཁྲེགས་ཆོད་གདམས་པ་མཆོག༔ སྔོན་དུ་ཐེ་ཚོམ་སེམས་ཀྱི་དྲི་མ་བསལ༔ དངོས་གཞི་ངོ་སྤྲོད་ཐག་ཆོད་གདིང་འཆའ་འོ༔ དེ་ཉིད་ཉམས་ལེན་བརྩོན་པ་མ་བྲལ་ན༔ ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་རྫོགས་རིམ་རྒྱལ་པོ་ཡིན༔ རང་གཞན་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཟབ་གཏེར་འདི༔ སུས་ཐོན་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཡིན༔ ༈ མན་ངག་ལྔ་པ་ཟིལ་གནོན་གུ་རུ་བསྒྲུབ༔ མདུན་མཁར་གུ་རུ་ཟིལ་གནོན་དྲག་པོ་རྩལ༔ དཀར་དམར་ཁྲོ་འཛུམ་བེར་ཕོད་ཆོས་གོས་གསོལ༔ པད་ཞུ་ཁྱུང་ལྡེམ་ཕྱག་གཡས་གནམ་ལྕགས་ཀྱི༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་མེ་འབར་ཁ་གདེངས་འཕྱར༔ གཡོན་པས་དྲེགས་པ་སྡེ་བཅུའི་སྙིང་ཕྲེང་འདྲེན༔ དཔྲལ་མགྲིན་སྙིང་ལྟེ་གསང་བར་འཇམ་དཔལ་ནག༔ རྟ་ཕྱག་མགོན་པོ་སྒྲ་གཅན་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས༔ འཁོར་དུ་ཞིང་སྐྱོང་བསྭེ་ལྕགས་དུང་སྐྱེས་ཕྱོགས༔ རྡོར་ལེགས་རྨ་ཐང་དྲེལ་ཞོན་ལྷ་མོ་མཚམས༔ གཞན་ཡང་དགེ་བསྙེན་བརྟན་མ་སྲིད་པའི་ལྷ༔ ཆེ་
གཉན་བྲག་བཙན་རི་དབང་མགུལ་ལྷ་སོགས༔ ཀུན་ཀྱང་བཀའ་ཉན་གསུང་སྡོད་བྲན་གྱི་ཚུལ༔ རིན་ཆེན་རང་རྟགས་སྲོག་གིས་གུ་རུ་མཆོད༔ གསོལ་བ་བཏབ་ཚེ་གུ་

【汉语翻译】
本尊根本三尊颜面真，于定境梦中相见作授记，加持实相义；赤见共不共成就宝藏得自在，若为伏藏主此乃如是之行者；修持伏藏此胜速得诸成就。圆满次第义理总说广大义，轮涅诸有皆为伏藏之体性；取出之理不可思议说不尽，然则摄于成办二利智慧中。伏藏之精要义核心深奥者，无垢觉性即是法身之自性；如是彼者如何安住于伏藏？错乱显现石山中央七聚之，印封阿赖耶识珍宝伏藏箱，其中安住无减无增胜深伏藏。彼即胜者教言授记之目录，上师口诀加持心要之字条；具足信心恭敬三昧精进者，若为具缘之子亦如是如理；令师欢喜勤于禅修苦行故，彼即能得一切伏藏之王也。如是宣说总义纲要之后已，心要修法决定如是而安立：三世诸佛唯一行道之正路，本尊坛城一切命根之精华；佛陀智慧直接指示令认识，觉性赤裸直视立断之口诀王。首先遣除怀疑心意之垢染，正行指示决定生起真定解；如是彼者修持精进不退转，一生证佛圆次第之王是也。自他二利任运成就深伏藏，何人取出即为瑜伽自在之大士。第五口诀降伏威猛咕噜之修法，于前虚空降伏威猛咕噜之身相；身色红白忿笑具，身披法衣贝袍；头戴莲花鹏鸟冠，右持天铁九股杵，火焰炽燃咧口向上扬；左手提持傲慢十部之心鬘；额喉心脐密处住，文殊黑怒马头明王护法众圆满；眷属护田神只贝铁海螺所生方；多吉列巴麻堂乘骡天女等围绕；复有居士坚母有界之天神；大力岩神山神颈神等诸神；一切皆如教敕听命之奴仆；以珍宝自相生命供养咕噜尊；祈请之时咕噜

【英语翻译】
The actual face of the three roots of Yidam, meeting in experiences and dreams, prophesying blessings and the meaning of reality; Directly seeing the supreme and common siddhis, empowered in the treasury; If one is a Terton, this is the way; Accomplishing the terma, one will quickly attain the supreme siddhis. The meaning of Dzogchen, in general, is vast; All of samsara and nirvana, existence and non-existence, are treasures; The way to extract them is inconceivable and cannot be expressed; However, it is completely contained in accomplishing the two wisdoms. The profound essence of the terma's meaning is; Immaculate awareness is the Dharmakaya; How does it reside as a terma? In the center of the illusory appearance of rocky mountains, in the precious terma box of the alaya sealed by the seven aggregates, resides the supreme profound terma, without decrease or increase. That itself is the catalog of the Victorious One's teachings and prophecies, the heart instructions of the Lama's blessings; With faith, devotion, respect, commitment, and diligence, if one is a fortunate son, then in accordance with the way, pleasing the Lama and diligently practicing meditation and asceticism, one will attain the king of all termas. Having explained the general meaning and basis in this way, the essential practice is established as follows: The single path traversed by all Buddhas of the three times, the supreme life-essence of all Yidam mandalas; Directly introducing the wisdom of the Buddhas, the supreme instruction of Trekchö, naked seeing of awareness; First, clear away the stains of doubt and mind, in the main practice, introduce certainty and establish conviction; If one practices that diligently without wavering, one will attain Buddhahood in one lifetime, the king of Dzogchen. This profound terma that spontaneously accomplishes the two benefits of oneself and others, whoever extracts it is a great yogi and master. Fifth instruction: Accomplishing the Guru Zilnon; In the space in front, the form of Guru Zilnon, wrathful and powerful; White and red, wrathful and smiling, wearing a ber-phod and Dharma robes; A lotus hat with a Garuda crest, the right hand holding an iron vajra with nine points, blazing with fire, mouth open and raised upwards; The left hand holds a garland of the hearts of the ten arrogant ones; On the forehead, throat, heart, navel, and secret place, are black Manjushri, Hayagriva, Mahakala, and Rahula, the mandala complete; Surrounded by the field-protecting deities, Besel, Chak, Dungkyi, and others; Dorje Legpa, Ma-thang, the mule-riding goddess, and others; Also, the Upasaka, Tenma, the deities of existence; Great and powerful rock gods, mountain gods, neck gods, and others; All are like servants who listen to commands and abide by instructions; Offering the Guru with precious self-symbols and life; When praying, Guru

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
རུའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ འོད་ཟེར་འབར་བས་འཁོར་རྣམས་གནད་དབབ་པས༔ ཀུན་ཀྱང་སྔོན་གྱི་གཡར་དམ་རྗེས་དྲན་ནས༔ སྙིགས་མ་ལྔས་དབེན་བདེ་ལྡན་སྦས་པའི་ཡུལ༔ བདག་ལ་སྟེར་ཞིང་རང་ཉིད་གང་གནས་ཕྱོགས༔ དེ་རུ་དཔལ་གཡང་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པར་བསམ༔ མཐར་ནི་རང་ཉིད་པདྨ་ཟིལ་གནོན་སྐུ༔ གནས་ལྔའི་ལྷ་བཅས་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་ལས༔ འཁོར་འདས་ལྷ་ཚོགས་བསྡུས་ནས་གནས་ལྔར་ཐིམ༔ གང་འདོད་དངོས་གྲུབ་ཡིད་བཞིན་ཐོབ་པར་བསམ༔ ཧཱུྃ་ཨ་ཀཱ་ཡ་ཧ་ཨ་མ་ར༔ ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན༔ ཏྲིག་ནན༔ སྦུར་ཐུཾ་ཛ་ཛ༔ དྷ་ལོ་ཤ་བུ་ཝ་མ༔ ཨ་རྣྲྀ་ཏྲི་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཛ་ཛ་ཛ༔ གསང་སྔགས་འདི་ལ་འཁོར་འདས་འབྱུང་པོའི་སྲོག༔ ཀུན་ཚང་ཕོ་མོ་མ་ནིང་གཉིས་སུ་མེད༔ བཟླས་ན་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཀུན་ཐོབ་ཅིང༔ འཕོ་ཚེ་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་གསུངས༔ ཁྱད་པར་སྦས་པའི་ཡུལ་གྱི་སྒོ་འབྱེད་པར༔ མཆོག་སྔགས་གུ་རུའི་སྒྲུབ་ཐབས་མཆོག་ཡིན་པས༔ སྦས་ཡུལ་འཇུག་དང་སྒོ་འབྱེད་འདོད་རྣམས་ཀྱིས༔ གུ་རུའི་གསོལ་འདེབས་སྒྲུབ་ཐབས་འདི་ཉིད་ལ༔ འབད་པས་
དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་སྣང་བ་རུ༔ སྦས་ཡུལ་འབྱེད་དང་མི་འབྱེད་ལུང་སྟོན་འབྱུང༔ འབྱེད་པའི་ལུང་བསྟན་བྱུང་ན་ལམ་ཡིག་ལྟར༔ སྟ་གོན་བྱས་ནས་དལ་ལ་བརྩོན་བསྐྱེད་འཇུག༔ ལུང་སྟོན་མེད་པར་སྦས་ཡུལ་འཇུག་འདོད་ཀྱི༔ བརྐམ་ཆགས་དྲག་པོ་རང་ཉིད་ངལ་བྱེད་ཡིན༔ དེ་བས་ཐོག་མར་གུ་རུའི་སྒྲུབ་པ་ལ༔ ནན་ཏན་རྨི་ལམ་མཚན་མ་ཐོབ་པ་གཅེས༔ སྤྱིར་ཡང་དམ་ཚིག་ཤེས་རབ་བརྩོན་འགྲུས་ཅན༔ རྟེན་འབྲེལ་ཐབས་ལ་མཁས་པས་བརྩམ་བྱ་ཡིན༔ བབ་ཆོལ་བྱས་ན་མི་རུང་ཆོ་འཕྲུལ་འབྱུང༔ དེས་ན་ཚུལ་བཞིན་སྤྱོད་པ་ཞིབ་ཏུ་གྱིས༔ སྦས་ཡུལ་འབྱེད་སོགས་མིན་ཡང་འདི་བསྒྲུབས་པས༔ གོང་དུ་བཤད་པའི་ཡོན་ཏན་ཀུན་ཐོབ་ཅིང༔ སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པས་བཀའ་ཉན་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ༔ གུ་རུའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་ནས་མཆོག་ཐོབ་འགྱུར༔ རྫོགས་རིམ་ཕྱི་ལྟར་སྙིགས་མ་ལྔ་སྐྱོབ་ཕྱིར༔ སྦས་པའི་ཡུལ་ཏེ་ནང་ན་འཁྲུལ་སྣང་གིས༔ དབེན་ས་མི་འགྱུར་བདེ་ཆེན་སྦས་ཡུལ་ཏེ༔ དེ་ཉིད་ལམ་བྱེད་ཐབས་གྲོལ་སྟེང་འོག་སྒོ༔ འདིར་ནི་སྟེང་སྒོ་ཕྱི་ནང་སྟོང་རའི་མཐར༔ རླུང་སྦྱོར་བཞི་ལྡན་གཏུམ་མོའི་མེ་སྦར་ཞིང༔ ཨ་ཧཾ་འདུ་འཕྲོད་བདེ་དྲོད་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད༔ བརྟན་པ་ཐོབ་ནས་བདེ་བོགས་འོག་སྒོས་འདོན༔ དེ་ཡང་རོ་འབར་རྐྱང་འཛག་དབུ་
མར་ཞུགས༔ འཁོར་ལོ་བཞི་བསྲེག་རི་བོང་ཅན་འཛག་འཁྱིལ༔ ཡས་མས་དགའ་བ་རྗེས་དྲན་ཏིང་འཛིན་པ༔ ལམ་རིམ་མ་འདྲེས་ངེས་འབྱེད་ཤེ

【汉语翻译】
从颅骨的胸膛中，光芒燃烧，使眷属们受到加持，
所有人都回忆起往昔的誓言，
远离五浊、充满安乐的隐秘之地，
赐予我，以及自己所处的方向，
在那里生起一切吉祥和福运，如此观想。
最终，自己成为莲花威慑之身，
五处本尊连同胸膛的光芒中，
汇集轮涅诸神，融入五处。
观想如意获得一切所愿成就。
吽 阿嘎雅 哈哈 阿玛Ra (藏文：ཧཱུྃ་ཨ་ཀཱ་ཡ་ཧ་ཨ་མ་ར།，梵文天城体：हुं आकाय ह ह अमर，梵文罗马拟音：hūṃ ākāya ha ha amara，汉语字面意思：吽，虚空，哈，哈，不死)。
阿雅玛度汝匝夏纳 (藏文：ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན།，梵文天城体：अय मदुरु च शन，梵文罗马拟音：aya maduru ca śana，汉语字面意思：阿，耶，玛，度汝，匝，夏，纳)。
哲那 (藏文：ཏྲིག་ནན།，梵文天城体：त्रिक नन，梵文罗马拟音：trika nana，汉语字面意思：哲，那)。
布通匝匝 (藏文：སྦུར་ཐུཾ་ཛ་ཛ།，梵文天城体：स्फुर थुं ज ज，梵文罗马拟音：sphura thuṃ ja ja，汉语字面意思：斯布，通，匝，匝)。
达洛夏布瓦玛 (藏文：དྷ་ལོ་ཤ་བུ་ཝ་མ།，梵文天城体：ध लो श बु व म，梵文罗马拟音：dha lo śa bu va ma，汉语字面意思：达，洛，夏，布，瓦，玛)。
阿日哲哲悉地帕拉匝匝匝 (藏文：ཨ་རྣྲྀ་ཏྲི་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཛ་ཛ་ཛ།，梵文天城体：अर्ण् ऋ त्रि सिद्धि फल ज ज ज，梵文罗马拟音：arṇ ṛ tri siddhi phala ja ja ja，汉语字面意思：阿，日，哲，哲，悉地，帕拉，匝，匝，匝)。
此秘密咒语，包含轮涅一切有情众生的命脉，
圆满具足，没有男女和雌雄同体之分。
念诵能获得一切殊胜和共同成就，
据说临终时能往生极乐世界。
特别是为了开启隐秘之地的门户，
此殊胜咒语是上师修法中最殊胜的，
因此，想要进入隐秘之地和开启门户的人们，
对于上师的祈请和此修法，
努力在显现、体验、梦境、觉受中，
会出现开启或不开启隐秘之地的预兆。
如果出现开启的预兆，就像路标一样，
做好准备，缓慢而精进地进入。
没有预兆却想进入隐秘之地，
强烈的贪欲只会让自己疲惫。
因此，首先对于上师的修法，
认真获得梦境和征兆至关重要。
总的来说，也需要具备誓言、智慧和精进，
以及精通缘起和方便之法才能开始。
如果随意而为，则不可行，会出现怪异现象。
因此，仔细地如法行持。
即使不能开启隐秘之地等，修持此法，
也能获得以上所说的所有功德，
八部傲慢之神也会听从命令，成办事业。
上师的加持融入，必定获得殊胜成就。
为了像外面的圆满次第一样救度五浊，
在隐秘之地，内在的错觉中，
不改变寂静之处的大乐隐秘之地，
那本身就是道路，解脱之法，上下之门。
这里，上门是内外空性的尽头，
点燃具备四种风瑜伽的拙火之火，
阿吽融合，生起乐暖和智慧。
获得稳固之后，通过下门呼出乐气，
那也是融化的明点，融入中脉，
焚烧四个脉轮，月亮精华滴落回旋，
上下忆念欢喜的禅定者，
不混淆次第，确定解脱之见。

【英语翻译】
From the heart of the skull, light blazes, blessing all the retinue,
All recall their former vows,
The hidden land of bliss, secluded from the five degenerations,
Grant it to me, and the direction where I myself reside,
There, may all glory and fortune arise, thus I contemplate.
Finally, may I become the form of Padmazilnon,
From the heart's light, with the deities of the five places,
Gathering the deities of samsara and nirvana, dissolving into the five places.
May I attain all desired siddhis, just as wished, I contemplate.
Hum Akaya Haha Amara (Tibetan: ཧཱུྃ་ཨ་ཀཱ་ཡ་ཧ་ཨ་མ་ར།, Sanskrit Devanagari: हुं आकाय ह ह अमर, Sanskrit Romanization: hūṃ ākāya ha ha amara, Literal Chinese meaning: Hum, space, ha, ha, immortal).
Aya Maduru Tsasha Na (Tibetan: ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན།, Sanskrit Devanagari: अय मदुरु च शन, Sanskrit Romanization: aya maduru ca śana, Literal Chinese meaning: A, ya, ma, duru, tsa, sha, na).
Trigna (Tibetan: ཏྲིག་ནན།, Sanskrit Devanagari: त्रिक नन, Sanskrit Romanization: trika nana, Literal Chinese meaning: Trika, nana).
Bur Thum Dza Dza (Tibetan: སྦུར་ཐུཾ་ཛ་ཛ།, Sanskrit Devanagari: स्फुर थुं ज ज, Sanskrit Romanization: sphura thuṃ ja ja, Literal Chinese meaning: Sphura, thum, dza, dza).
Dha Lo Sha Bu Wa Ma (Tibetan: དྷ་ལོ་ཤ་བུ་ཝ་མ།, Sanskrit Devanagari: ध लो श बु व म, Sanskrit Romanization: dha lo śa bu va ma, Literal Chinese meaning: Dha, lo, sha, bu, va, ma).
Ar Nri Tri Siddhi Phala Dza Dza Dza (Tibetan: ཨ་རྣྲྀ་ཏྲི་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཛ་ཛ་ཛ།, Sanskrit Devanagari: अर्ण् ऋ त्रि सिद्धि फल ज ज ज, Sanskrit Romanization: arṇ ṛ tri siddhi phala ja ja ja, Literal Chinese meaning: A, rna, ri, tri, siddhi, phala, dza, dza, dza).
This secret mantra contains the life force of all beings in samsara and nirvana,
Complete and perfect, without distinction of male, female, or hermaphrodite.
Reciting it, one obtains all supreme and common siddhis,
It is said that at the time of death, one is born in Sukhavati.
Especially for opening the gate of the hidden land,
This supreme mantra is the most excellent Guru sadhana,
Therefore, those who wish to enter the hidden land and open the gate,
For this Guru's supplication and sadhana,
Strive in appearances, experiences, dreams, and perceptions,
Omens will arise, indicating whether or not the hidden land will be opened.
If an omen of opening arises, like a road sign,
Prepare and enter slowly and diligently.
Desiring to enter the hidden land without an omen,
Strong greed only tires oneself.
Therefore, first, for the Guru's sadhana,
It is crucial to earnestly obtain dreams and signs.
In general, one should also possess vows, wisdom, and diligence,
And begin with skill in dependent origination and skillful means.
If done carelessly, it is not right, and strange phenomena will occur.
Therefore, carefully practice according to the rules.
Even if one cannot open the hidden land, by practicing this,
One will obtain all the qualities mentioned above,
The eight classes of arrogant spirits will listen to commands and accomplish activities.
The Guru's blessings will enter, and one will surely attain supreme accomplishment.
To protect the five degenerations like the outer completion stage,
In the hidden land, within the inner illusions,
The great bliss hidden land that does not change the secluded place,
That itself is the path, the method of liberation, the upper and lower gates.
Here, the upper gate is the end of inner and outer emptiness,
Igniting the fire of tummo with the four winds yoga,
Aham uniting, generating bliss, warmth, and wisdom.
Having gained stability, exhale the bliss through the lower gate,
That is also the melting essence, entering the central channel,
Burning the four chakras, the lunar essence drips and swirls,
The meditator remembering the joys of above and below,
Without confusing the stages, determining the view of liberation.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ས་པར་བྱ༔ ༈ མན་ངག་དྲུག་པ་གུ་རུ་སེང་སྒྲ་བསྒྲུབ༔ དེ་ཡང་མདུན་མཁར་གསང་བདག་སེང་གེའི་སྒྲ༔ ཁྲོ་གཏུམ་རྡོ་རྗེ་སྡིགས་མཛུབ་དྲག་མོས་འཁྱུད༔ སྐྲ་གསེབ་སེང་ཞལ་དུར་ཁྲོད་དཔལ་ཆས་རྫོགས༔ འཁོར་དུ་དཔའ་བོ་རིགས་བཞི་ཡུམ་བཅས་ཕྱོགས༔ འགུགས་འཛིན་སྟོབ་རྒྱུག་གིང་བཞི་ཡུམ་བཅས་མཚམས༔ གཞན་ཡང་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་གིང་ཕོ་མོ༔ བྱེ་བ་གྲངས་མེད་འཁོར་དུ་བསྐོར་བར་བསམ༔ གསོལ་བ་བཏབ་ཚེ་གུ་རུའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ འོད་འཕྲོས་ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ ཚུར་འདུས་བདག་གི་འཇིགས་པ་མཐའ་དག་ཞི༔ འགྲོ་ཀུན་གདུག་པའི་སེམས་ཅན་གནོད་ལས་གྲོལ༔ མཐར་ནི་རང་ཉིད་གསང་བདག་གསལ་བཏབ་ཅིང༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུའི་ལྟེར༔ ཧཱུྃ་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་འོད་ཟེར་འགལ་མེ་ལྟར༔ འཁོར་ཞིང་མེ་འབར་སྲུང་བའི་གུར་ཁང་བརྟས༔ ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་གདུག་པའི་གཅན་གཟན་དང༔ ནང་གི་མ་རུངས་ཕྲ་མེན་གནོད་པའི་ཚོགས༔ གསང་བ་བྱད་ཁ་རྦོད་གཏོང་ངན་པ་རྣམས༔ རང་གཤེད་རང་དབབ་ཐལ་བའི་རྡུལ་བརླག་བསམ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་
སིཾ་ཧ་གཎྜེ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊ༔ དེ་ལྟར་རྩ་སྔགས་སྤྱི་དྲིལ་མཚན་བརྒྱ་པ༔ བདུད་འདུལ་དྲག་མོའི་གསང་སྔགས་ཡང་སྙིང་སྟེ༔ གང་མོས་གཙོ་བོར་བཟླ་ཞིང་རྟགས་རྫོགས་ཚེ༔ ལས་ཚོགས་གང་བརྩམ་ཐོགས་མེད་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ རྫོགས་རིམ་ཕྱི་ནང་འབྲོག་ཆེན་འཇིགས་པའི་འཕྲང༔ ནང་ན་རྣམ་རྟོག་འཕོ་བཅས་དབང་གིས་ནི༔ སྐྱེ་འཆི་བར་དོར་འཁྱམས་པའི་འབྲོག་ཆེན་ཏེ༔ འཇིགས་སྐྱོབ་མན་ངག་བར་དོའི་གདམས་སྒོམ་བཅས༔ དེ་ཡང་བར་དོ་དྲུག་ལ་རྣམ་པ་གསུམ༔ རང་བཞིན་བར་དོར་འདུ་ལ་དེར་ལམ་བསྒོམ༔ འདིར་ནི་འཆི་ཁ་ཆོས་ཉིད་སྲིད་པ་སྟེ༔ མེ་ལོང་མ་པང་ཝ་འཛུགས་ཚུལ་དུ་གདམས༔ ༈ མན་ངག་བདུན་པ་པདྨ་བཛྲ་བསྒྲུབ༔ དེ་ཡང་མཁའ་ལ་དགུ་རྫོགས་ཐེག་པའི་གདན༔ དེ་སྟེང་འོད་དཔག་མེད་མགོན་བདེ་བ་ཆེ༔ པདྨ་བཛྲ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་དམར༔ ཁྲོ་འཛུམ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འགྱིང་བའི་སྐུ༔ གཡས་དཀར་གཡོན་མཐིང་ཐོར་ཚུགས་རལ་པའི་རྩེར༔ འོད་དཔག་མེད་བརྒྱན་ལྷ་ལྕམ་གསང་ཡེས་འཁྱུད༔ གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་ཚེ་ཡི་བུམ༔ གཡོན་གསུམ་དྲིལ་བུ་བྷཉྫ་ནམ་མཁའི་དབྱུག༔ གཟི་བརྗིད་
འོད་དཔག་མེད་མགོན་ཐུགས་རྗེའི་སྐུ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མཛད་དཔལ༔ བླ་མ་དགོངས་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་མཆོག་ཡིན

【汉语翻译】
愿吉祥！ ༈ 第六口诀，修持莲师狮吼声。 彼乃于前设坛，秘密主狮子吼； 忿怒暴恶，金刚怖指作驱赶； 发间狮面，尸林庄严皆圆满； 周围勇士四部族，连同明妃汇集于； 勾召执持，四部金刚童子连同明妃居于界； 其他勇士空行金刚童男女； 观想无数百千眷属众围绕。 祈请之时，从莲师心间； 放光劝请十方诸佛之意； 聚集于此，息灭我之所有怖畏； 救度众生，解脱恶毒有情之损害。 最终自身明观为秘密主； 智慧勇识，九尖金刚杵之中央； 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字周围咒鬘如火星； 旋转燃烧，稳固守护之帐幕。 外之障碍，恶毒之猛兽； 内之不驯，妖魔鬼怪损害之众； 秘密诅咒，恶语恶行之众； 自身加害，自倒于地，观想化为灰尘。 嗡 班匝 咕噜（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra guru，汉语字面意思：嗡，金刚，上师）
僧哈 嘎涅 达玛 达图 吽 吽 吽（藏文：སིཾ་ཧ་གཎྜེ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：siṃha gaṇḍe dharmā dhātu hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：狮子，颅骨，法，界，吽，吽，吽）！ 嗡 班匝 赞扎 萨瓦 杜斯当 达嘎 哈纳 达哈 帕匝 吽 啪特（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭāṃ ta ka hana daha paca hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，暴怒，一切，恶，他，杀，烧，煮，吽，啪特）！ 阿 嘎 萨 玛 Ra 匝 夏 达 Ra 萨 玛 Ra 亚 啪特（藏文：ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：aḥ kaḥ saḥ maḥ raḥ caḥ śaḥ daḥ raḥ saḥ maḥ raḥ yaḥ phaṭ，汉语字面意思：阿，卡，萨，玛，Ra，匝，夏，达，Ra，萨，玛，Ra，亚，啪特）！ 如是根本咒语总集百名者； 乃是降伏魔军猛厉之秘密咒心； 随喜何者为主而念诵，当征兆圆满时； 无论修作何种事业，皆能无碍成就。 圆满次第，外内大旷野恐怖之险地； 内在念头纷飞，以迁识之力量； 于生、死、中阴漂泊之大旷野； 乃是救脱怖畏口诀，连同中阴之窍诀修持。 彼亦中阴有六种，分为三种； 于自性中阴相遇，于彼修持道； 此乃临终、法性、有之中阴； 譬如明镜、母胎、立桩之方式而教导。 ༈ 第七口诀，修持莲花金刚。 彼乃于虚空，九圆满乘之座； 其上无量光怙主大乐； 莲花金刚三面六臂红； 忿怒微笑，圆满之佛陀威严之身； 右白左蓝，竖立发髻之顶端； 无量光严饰，明妃秘密慧拥抱； 右三金刚、宝剑、寿命宝瓶； 左三铃、颅碗、虚空杖； 光辉
无量光怙主大悲之身； 乃是圆满坛城之转轮圣王； 乃是上师意集坛城之主尊

【英语翻译】
May there be auspiciousness! ༈ The sixth instruction, practice Guru Seng-ge Dra-dro (Lion's Roar). That is, in the front, the secret lord, the sound of a lion; Wrathful and fierce, the vajra threatening mudra is wielded with force; A lion face in the hair, complete with charnel ground ornaments; Surrounded by heroes of the four families, together with consorts; Summoning and holding, the four ging with consorts at the boundary; Furthermore, heroes, dakinis, male and female ging; Imagine countless billions of attendants surrounding. When praying, from the heart of Guru; Light radiates, urging the minds of the victorious ones in all directions and times; Gathering here, pacifying all my fears; Saving all beings, liberating sentient beings from harm. Finally, clearly visualize yourself as the secret lord; Wisdom hero, in the center of the nine-pointed vajra; Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) surrounded by a mantra garland like sparks; Revolving and burning, establishing a protective tent. External obstacles, vicious wild animals; Internal untamed, hordes of harmful demons and spirits; Secret curses, evil spells and maledictions; May they harm themselves, fall to the ground, and be reduced to ashes. Oṃ Vajra Guru (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra guru，汉语字面意思：嗡，金刚，上师)
Siṃha Gaṇḍe Dharmā Dhātu Hūṃ Hūṃ Hūṃ (藏文：སིཾ་ཧ་གཎྜེ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：siṃha gaṇḍe dharmā dhātu hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：狮子，颅骨，法，界，吽，吽，吽)! Oṃ Vajra Caṇḍa Sarva Duṣṭāṃ Ta Ka Hana Daha Paca Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭāṃ ta ka hana daha paca hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，暴怒，一切，恶，他，杀，烧，煮，吽，啪特)! Aḥ Kaḥ Saḥ Maḥ Raḥ Caḥ Śaḥ Daḥ Raḥ Saḥ Maḥ Raḥ Yaḥ Phaṭ (藏文：ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：aḥ kaḥ saḥ maḥ raḥ caḥ śaḥ daḥ raḥ saḥ maḥ raḥ yaḥ phaṭ，汉语字面意思：阿，卡，萨，玛，Ra，匝，夏，达，Ra，萨，玛，Ra，亚，啪特)! Thus, the root mantra, the general collection of a hundred names; Is the secret essence of the fierce demon-subduing mantra; Whichever you prefer, recite as the main practice, and when the signs are complete; Whatever activity you undertake, it will be accomplished without hindrance. Completion stage, the outer and inner great wilderness, a terrifying ravine; Within, the wandering of thoughts, by the power of transference; The great wilderness of wandering in birth, death, and bardo; Is the instruction for saving from fear, together with the key instructions for bardo meditation. That is, there are six bardos, divided into three types; Meeting in the natural bardo, meditate on the path there; Here are the bardos of dying, dharmata, and existence; It is taught in the manner of a mirror, a mother's lap, and erecting a pillar. ༈ The seventh instruction, practice Padma Vajra. That is, in the sky, the seat of the nine complete vehicles; Above that, Amitābha, the great bliss of the protector; Padma Vajra, with three faces and six arms, red in color; Wrathful and smiling, the complete Buddha in a majestic posture; White on the right, blue on the left, with a topknot of upright hair; Adorned with Amitābha, embraced by the consort, the secret wisdom goddess; The three on the right hold a vajra, a sword, and a vase of life; The three on the left hold a bell, a skull cup, and a sky staff; Splendor
Amitābha, the compassionate body of the protector; The glorious wheel-turning king of the entire mandala; Is the chief deity of the Lama Gongdü mandala.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
༔ འཁོར་དུ་འབྱུང་བཞིའི་ལྷ་ནི་རིགས་ལྔ་སྟེ༔ དེ་ཕྱིར་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་ཡིན༔ འདིར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་འབྲེལ་རྒྱུད་དོན་བཞིན༔ རིགས་ལྔ་ཧེ་རུ་ཀར་བསྟན་རྡོ་རྗེ་བརྒྱད༔ ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ང་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་དང༔ འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་བདེ་བ་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་རྡོ་རྗེ་འཆང༔ ཡུམ་བརྒྱད་སྐྱེད་བྱེད་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་དང༔ སྲེག་བྱེད་ཙན་ཏི་ཀ་དང་རྨོངས་བྱེད་མ༔ ལཱ་མ་མནྡཱ་ར་བ་གསོད་བྱེད་མ༔ འཁྲིལ་སྦྱོར་དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བརྒྱད༔ ཡེ་ཤེས་རང་འོད་མེ་རི་ཁ་དོག་ལྔ༔ འཁྲིགས་དབུས་ཞི་མ་ཁྲོ་ཚུལ་རང་འོད་འབར༔ གཞན་ཡང་འབྱུང་ལྔའི་མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བ་འབུམ༔ གྲངས་མེད་ཀུན་ཀྱང་བདག་ལ་བརྩེ་བས་བཞུགས༔ གསོལ་བ་བཏབ་ཚེ་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཐུགས་ལས་འོད་འཕྲོས་ཕྱི་ལྟར་འབྱུང་བའི་དགྲ༔ ནང་ལྟར་འདུ་འཁྲུགས་འབྱུང་བ་ཚ་གྲང་གེགས༔ གསང་བ་ཉོན་མོངས་དུག་ལྔའི་རྣམ་རྟོག་ཞི༔ མཐར་ནི་རང་ཉིད་པདྨ་བཛྲ་རྩལ༔ ཐུགས་ཀར་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའི་ལྟེར༔ འདབ་བརྒྱད་དབུས་སུ་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད༔
མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་གསུམ༔ ཐུགས་ཀར་ཧྲཱིཿབཅས་སྐུ་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་འཁོར༔ འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུས་རྒྱལ་ཀུན་ཐུགས་རྗེ་བསྡུས༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་བདག་གྱུར་ཞིང་འདི་ཡང༔ འབྱུང་བཞིའི་གནོད་བྲལ་བདེ་བ་ཅན་དུ་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་པདྨ་བཛྲ་ཧྲཱིཿདྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཛཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཨ་རྣྲྀ་ཏྲི་ཛཿསརྦ་ཨཾ་གུ་ཤ་ཛཿཙིཏྟ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་སརྦ་བ་སུ་སིདྡྷི་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ དེ་ལྟར་པདྨ་བཛྲ་རྩ་སྔགས་དང༔ མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་སྲོག་སྔགས་རྩ་གསུམ་གྱི༔ སྤྱི་དྲིལ་སྔགས་ཏེ་རང་གི་གང་མོས་བཟླ༔ ཡང་སྙིང་བཛྲ་གུ་རུ་དག་ཀྱང་ངོ་༔ ལས་སྦྱོར་འབྱུང་བཞིའི་གནོད་པ་ལས་སྐྱོབ་བྱེད༔ དམིགས་པ་རྟེན་འབྲེལ་རྫས་སྔགས་ཁ་ཡང་བསྒྱུར༔ ནང་ལྟར་འབྱུང་འཁྲུག་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་གེགས༔ བསལ་ལ་གང་འོས་མན་ངག་བཞིན་དུ་བྱ༔ རྫོགས་རིམ་གསང་བ་ཏིང་འཛིན་སེམས་ཀྱི་གེགས༔ བསལ་མཁས་ཟབ་གསལ་མན་ངག་བསྒོམ་པ་སྟེ༔ བྱིང་རྨུགས་འཐིབས་པ་གཏི་མུག་ས་ཡི་གེགས༔ འཕྲོ་བ་འདོད་ཆགས་ཆུ་སྟེ་རྒོད་སྡང་མེ༔ འཐོར་བ་ཕྲག་དོག་རླུང་ཡིན་གེགས་དེ་དག༔ སེལ་ཐབས་སྒ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "༔ འཁོར་དུ་འབྱུང་བཞིའི་ལྷ་ནི་རིགས་ལྔ་སྟེ༔ དེ་ཕྱིར་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་ཡིན༔ འདིར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་འབྲེལ་རྒྱུད་དོན་བཞིན༔ རིགས་ལྔ་ཧེ་རུ་ཀར་བསྟན་རྡོ་རྗེ་བརྒྱད༔ ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ང་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་དང༔ འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་བདེ་བ་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་རྡོ་རྗེ་འཆང༔ ཡུམ་བརྒྱད་སྐྱེད་བྱེད་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་དང༔ སྲེག་བྱེད་ཙན་ཏི་ཀ་དང་རྨོངས་བྱེད་མ༔ ལཱ་མ་མནྡཱ་ར་བ་གསོད་བྱེད་མ༔ འཁྲིལ་སྦྱོར་དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བརྒྱད༔ ཡེ་ཤེས་རང་འོད་མེ་རི་ཁ་དོག་ལྔ༔ འཁྲིགས་དབུས་ཞི་མ་ཁྲོ་ཚུལ་རང་འོད་འབར༔ གཞན་ཡང་འབྱུང་ལྔའི་མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བ་འབུམ༔ གྲངས་མེད་ཀུན་ཀྱང་བདག་ལ་བརྩེ་བས་བཞུགས༔ གསོལ་བ་བཏབ་ཚེ་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཐུགས་ལས་འོད་འཕྲོས་ཕྱི་ལྟར་འབྱུང་བའི་དགྲ༔ ནང་ལྟར་འདུ་འཁྲུགས་འབྱུང་བ་ཚ་གྲང་གེགས༔ གསང་བ་ཉོན་མོངས་དུག་ལྔའི་རྣམ་རྟོག་ཞི༔ མཐར་ནི་རང་ཉིད་པདྨ་བཛྲ་རྩལ༔ ཐུགས་ཀར་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའི་ལྟེར༔ འདབ་བརྒྱད་དབུས་སུ་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད༔\nམཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་གསུམ༔ ཐུགས་ཀར་ཧྲཱིཿབཅས་སྐུ་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་འཁོར༔ འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུས་རྒྱལ་ཀུན་ཐུགས་རྗེ་བསྡུས༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་བདག་གྱུར་ཞིང་འདི་ཡང༔ འབྱུང་བཞིའི་གནོད་བྲལ་བདེ་བ་ཅན་དུ་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་པདྨ་བཛྲ་ཧྲཱིཿདྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཛཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཨ་རྣྲྀ་ཏྲི་ཛཿསརྦ་ཨཾ་གུ་ཤ་ཛཿཙིཏྟ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་སརྦ་བ་སུ་སིདྡྷི་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ དེ་ལྟར་པདྨ་བཛྲ་རྩ་སྔགས་དང༔ མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་སྲོག་སྔགས་རྩ་གསུམ་གྱི༔ སྤྱི་དྲིལ་སྔགས་ཏེ་རང་གི་གང་མོས་བཟླ༔ ཡང་སྙིང་བཛྲ་གུ་རུ་དག་ཀྱང་ངོ་༔ ལས་སྦྱོར་འབྱུང་བཞིའི་གནོད་པ་ལས་སྐྱོབ་བྱེད༔ དམིགས་པ་རྟེན་འབྲེལ་རྫས་སྔགས་ཁ་ཡང་བསྒྱུར༔ ནང་ལྟར་འབྱུང་འཁྲུག་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་གེགས༔ བསལ་ལ་གང་འོས་མན་ངག་བཞིན་དུ་བྱ༔ རྫོགས་རིམ་གསང་བ་ཏིང་འཛིན་སེམས་ཀྱི་གེགས༔ བསལ་མཁས་ཟབ་གསལ་མན་ངག་བསྒོམ་པ་སྟེ༔ བྱིང་རྨུགས་འཐིབས་པ་གཏི་མུག་ས་ཡི་གེགས༔ འཕྲོ་བ་འདོད་ཆགས་ཆུ་སྟེ་རྒོད་སྡང་མེ༔ འཐོར་བ་ཕྲག་དོག་རླུང་ཡིན་གེགས་དེ་དག༔ སེལ་ཐབས་སྒོམས་ཤིག༔",
  "chinese_translation": "在眷属中，四大之神乃五部；因此，五部空行父母是也。在此，如坛城主尊相关续部之义；五部示现为黑汝嘎，八金刚：嗔恨金刚、我慢金刚，贪欲金刚、嫉妒金刚心，愚痴金刚、乐受金刚心，海生金刚、饮血金刚持。八母为能生，阎魔摧坏母，焚烧旃扎丽母与蒙昧母，拉玛曼达拉哇诛杀母，如是交抱，如是八如来。智慧自光火，山五色，稠密中央寂静母，忿怒相自光燃。此外，五大空行母百千俱胝，无数皆以慈爱住于我。祈请之时，所有主眷之，心间放光，外如四大之敌，内如扰动，四大冷热之障，秘密烦恼五毒之分别念寂灭。最终，自身莲花金刚力，心间日月之上金刚杵，八瓣中央，佛陀无量光。\n于等持寿瓶之中，三金刚，心间具（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥），身外咒鬘绕，放光收摄，摄集一切胜者之悲悯，成为一切佛之总集，我亦如是，思维远离四大之害，安乐处。嗡啊吽 咕噜 希日 贝玛 班匝 啥 嘟玛 嘎耶 达吉尼 纳玛 梭哈！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་པདྨ་བཛྲ་ཧྲཱིཿདྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ॐ आः हूँ गुरु श्री पद्म वज्र ह्रीः धुम घ ये डाकिनी नमः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ guru śrī padma vajra hrīḥ dhuma gha ye ḍākinī namaḥ svāhā，汉语字面意思：嗡啊吽 咕噜 希日 莲花 金刚 啥 嘟玛 嘎耶 空行母 顶礼 梭哈！）嗡啊吽 啥 嘛哈瑞尼 萨ra 匝 舍日雅 匝 吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཛཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ आः हूँ ह्रीःमहारिनिसरचश्रिये जः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ mahārini sara ca śriye jaḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 啥 嘛哈瑞尼 萨ra 匝 舍日雅 匝 吽！）嗡啊吽 咕噜 德瓦 达吉尼 萨瓦 梭哈！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ॐ आः हूँ गुरु धेव डाकिनी सर्व स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ guru dheva ḍākinī sarva svāhā，汉语字面意思：嗡啊吽 咕噜 德瓦 空行母 一切 梭哈！）啥 嘛哈瑞尼 萨ra 匝 舍日雅 阿 呐日 智 匝 萨瓦 昂 咕夏 匝 泽达 赫日 赫日 萨瓦 巴苏 悉地 咕噜 梭哈！（藏文：ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཨ་རྣྲྀ་ཏྲི་ཛཿསརྦ་ཨཾ་གུ་ཤ་ཛཿཙིཏྟ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་སརྦ་བ་སུ་སིདྡྷི་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ह्रीःमहारिनिसरचश्रिये अ र्णृ त्रि जः सर्व अं गु श जः चित्त ह्रींग ह्रींग सर्व वसु सिद्धि कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：hrīḥ mahārini sara ca śriye a rṇṛ tri jaḥ sarva aṃ gu śa jaḥ citta hrīṃ hrīṃ sarva vasu siddhi kuru svāhā，汉语字面意思：啥 嘛哈瑞尼 萨ra 匝 舍日雅 阿 呐日 智 匝 萨瓦 昂 咕夏 匝 泽达 赫日 赫日 萨瓦 巴苏 悉地 咕噜 梭哈！）如是莲花金刚根本咒，与空行父母命咒，三根本之，总集咒语，随己所欲而念诵。又心髓金刚上师亦可。事业仪轨，救护脱离四大之害，缘起观想，转变所依物咒语，内如四大扰动，脉气明点之障，遣除，随应如窍诀而行。圆满次第，秘密禅定心之障，善于遣除，甚深明晰窍诀之修持，昏沉沉没，黑暗乃愚痴地之障，散乱贪欲水，掉举嗔恨火，散布嫉妒风，是为彼等之障，消除之方法修持之。",
  "english_translation": "Within the retinue, the deities of the four elements are the five families; therefore, the five classes of dakas and dakinis are the consorts. Here, as the meaning of the tantra related to the main deity of the mandala; the five families are shown as Herukas, the eight vajras: wrathful vajra, pride vajra, desire vajra, jealousy vajra mind, ignorance vajra, bliss vajra mind, lotus-born vajra, blood-drinking vajradhara. The eight mothers are the procreators, Yama-destroying mother, burning Chandali mother and deluding mother, Lama Mandarava killing mother, embracing in union, thus are the eight Tathagatas. Wisdom's own light fire, mountain of five colors, dense center peaceful mother, wrathful appearance own light blazing. Furthermore, hundreds of thousands of millions of dakinis of the five elements, countless all dwell with love for me. When praying, from the hearts of all the main retinue, light radiates, outwardly like the enemies of the four elements, inwardly like disturbances, the obstacles of the four elements' hot and cold, secretly pacifying the conceptual thoughts of the five poisons. Finally, oneself as the power of Padma Vajra, in the heart on the sun and moon a vajra scepter, in the center of eight petals, Buddha Amitabha.\nWithin the samadhi longevity vase, the three vajras, in the heart with (ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrih), outside the body a garland of mantras revolves, radiating and gathering light, gathering the compassion of all victors, becoming the collection of all Buddhas, and I also, think of it as a place of bliss free from the harm of the four elements. Om Ah Hum Guru Shri Padma Vajra Hrih Dhuma Ghaye Dakini Nama Svaha! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཤྲཱི་པདྨ་བཛྲ་ཧྲཱིཿདྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हूँ गुरु श्री पद्म वज्र ह्रीः धुम घ ये डाकिनी नमः स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ guru śrī padma vajra hrīḥ dhuma gha ye ḍākinī namaḥ svāhā, Chinese literal meaning: Om Ah Hum Guru Shri Padma Vajra Hrih Dhuma Ghaye Dakini Nama Svaha!) Om Ah Hum Hrih Maha Rini Sara Tsa Shriye Dza Hum! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཛཿཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हूँ ह्रीःमहारिनिसरचश्रिये जः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ hrīḥ mahārini sara ca śriye jaḥ hūṃ, Chinese literal meaning: Om Ah Hum Hrih Maha Rini Sara Tsa Shriye Dza Hum!) Om Ah Hum Guru Dheva Dakini Sarva Svaha! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སྭཱ་ཧཱ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हूँ गुरु धेव डाकिनी सर्व स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ guru dheva ḍākinī sarva svāhā, Chinese literal meaning: Om Ah Hum Guru Dheva Dakini Sarva Svaha!) Hrih Maha Rini Sara Tsa Shriye A Rṇṛ Tri Dza Sarva Am Gusha Dza Tsitta Hring Hring Sarva Basu Siddhi Kuru Svaha! (Tibetan: ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཨ་རྣྲྀ་ཏྲི་ཛཿསརྦ་ཨཾ་གུ་ཤ་ཛཿཙིཏྟ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་སརྦ་བ་སུ་སིདྡྷི་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔, Sanskrit Devanagari: ह्रीःमहारिनिसरचश्रिये अ र्णृ त्रि जः सर्व अं गु श जः चित्त ह्रींग ह्रींग सर्व वसु सिद्धि कुरु स्वाहा, Sanskrit Romanization: hrīḥ mahārini sara ca śriye a rṇṛ tri jaḥ sarva aṃ gu śa jaḥ citta hrīṃ hrīṃ sarva vasu siddhi kuru svāhā, Chinese literal meaning: Hrih Maha Rini Sara Tsa Shriye A Rṇṛ Tri Dza Sarva Am Gusha Dza Tsitta Hring Hring Sarva Basu Siddhi Kuru Svaha!) Thus, the root mantra of Padma Vajra, and the life mantra of the dakas and dakinis, the general collection mantra of the three roots, recite as you wish. Also, the heart essence Vajra Guru is also possible. Activity ritual, protecting from the harm of the four elements, contemplate interdependence, transform the support object mantra, inwardly like the disturbance of the four elements, the obstacles of the channels, winds, and bindus, dispel, and act according to the appropriate key instructions. Completion stage, secret samadhi mind's obstacles, skillfully dispel, practice the profound and clear key instructions, dullness and sinking, darkness is the obstacle of the earth element, scattering desire water, agitation anger fire, dispersion jealousy wind, those are those obstacles, the method of eliminating, practice!",
}
```

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ྲིམ་ཀློད་རང་
བབ་རང་གྲོལ་བཞག༔ དེ་བཞིན་བསམ་གཏན་དང་པོ་གཉིས་གསུམ་བཞིར༔ འདོད་པ་དགའ་གཡོ་བརྟན་པའི་ཉམས་བསལ་ནས༔ མུ་བཞིར་མ་ལྷུང་ལྷག་མཐོང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ རང་ཞལ་ལྟ་བ་སྒོམ་མེད་ཡེངས་མེད་བྱ༔ དེ་ཡི་གནད་ནི་མཉམ་གཞག་མཚན་ཉིད་བཞི༔ ཕྲ་དང་གསལ་བའི་མི་རྟོག་ངང་དུ་བཞག༔ སྟོང་ཕྱོགས་རྫོགས་རིམ་གེགས་སེལ་བོགས་འདོན་པ༔ ཕལ་ཆེར་འདི་ལ་ཚང་ཞིང་གནད་འདུས་པས༔ ཟབ་མོའི་རྫོགས་རིམ་འདི་ལ་གོམས་འདྲིས་གཅེས༔ དེས་ནི་འདྲ་མིན་གེགས་གོལ་བྲལ་བར་བྱེད༔ གསལ་བ་འབྱུང་ཁམས་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་རྣམས༔ དག་བྱེད་སྟོང་པའི་གཟུགས་སྒྲ་བདེ་བ་ཆེ༔ གཡོ་མེད་ལམ་གྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་ལ་འབད་ནས༔ མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་འབྲས་མངོན་སྦྱོར་བྱེད༔ ༈ མན་ངག་བརྒྱད་པ་གུ་རུ་རྟ་མགྲིན་བསྒྲུབ༔ དེ་ཡང་རྒྱ་མཚོ་མེ་དཔུང་ཀེང་རུས་སྟག༔ རུ་དྲ་ཉི་སྟེང་ཁྲོ་མཆོག་རྟ་མགྲིན་ནག༔ མི་ཐུང་གེལ་ཚུལ་ཕྱག་གཉིས་སེང་རྔ་བརྡུང༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་མ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པས་འཁྱུད༔ ཕྱོགས་བཞིར་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་བཞི༔ སྤྱི་བོར་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ཐོད་རྔ་དྲིལ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་དང་རོལ༔ གསང་ཡེ་སྡེ་བཞི་ཅང་ཏེའུ་དྲིལ་བུ་ཐོགས༔ གཞན་ཡང་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་གྲངས་མེད་པ༔ བུ་ཡུག་
ལྟར་འཚུབས་མེ་ལྕེ་རྡོ་རྗེ་རཾ༔ ཀུན་ཏུ་འཕྲོ་དབུས་འཇིགས་སུ་རུང་བར་བསྐྱེད༔ གསོལ་བ་བཏབ་ཚེ་མེ་དཔུང་འཕྲོ་ཞིང་འདུ༔ རབ་འབར་འཁོར་ལོས་དགྲ་ཇག་ཆོམ་རྐུན་དང༔ བྱུར་གེགས་ལྟས་ངན་སྲི་ཁ་ཀེག་ཆག་བྱད༔ ཉམ་ང་མཐའ་དག་ཕྱེར་བརླག་སྲུང་གུར་གྱུར༔ མཐར་ནི་རང་ཉིད་གུ་རུ་རྟ་མགྲིན་སྐུ༔ ཞལ་ནས་མེ་འཕྲོས་ཕྱི་གདོན་བར་ཆད་བསྲེག༔ ནང་དུ་བཀུག་པས་ནད་གདོན་ནད་བཅས་བསྲེག༔ བར་གྱི་གཉིས་སྣང་མཐའ་དག་སྟོང་པར་སྦྱངས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་རི་ནི་ས་ས་མ་ཡ་ཛཿཀཱ་ལེ་ཤྭ་ར་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ལས་སྦྱོར་ཕྱི་ལྟར་དགྲ་ཇག་ཆོམ་རྐུན་འཆིང༔ ནང་ལྟར་གཟའ་ཀླུ་གདུག་པའི་གནོད་པ་འཆིང༔ དེ་དག་ཡེངས་མེད་བསྐྱེད་རིམ་སྔགས་ནུས་པ༔ རྙེད་པས་ལས་རྣམས་ཐོགས་མེད་འགྲུབ་པར་ངེས༔ རྫོགས་རིམ་གསང་བ་རྣམ་རྟོག་ལམ་དུ་ཁྱེར༔ དེ་ཡང་ཕྲ་སྦོམ་རགས་པ་ཚོགས་དྲུག་གི༔ ཡུལ་ལ་ཞེན་པས་འཁོར་བའི་རྒྱུ་སྐྱེད་བྱེད༔ ཞེན་མེད་སྤང་གཉེན་བྲལ་བའི་གཤིས་ལ་བཞག༔ ༈ མན་ངག་དགུ་པ་གུ་རུ་གྲོ་ལོད་བསྒྲུབ༔ མཁའ་དཀྱིལ་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་མེ་དཔུང་ཀློང༔ རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་དམར་སྨུག་འཆོལ་བའི་སྐུ༔ ཞལ་གདངས་མཆེ་ག

【汉语翻译】
放松，让它自然而然地解脱。同样，在第一、第二、第三、第四禅定中，消除对欲望、喜悦、动摇和稳定的体验，不堕入四边，以胜观智慧，无修、无散乱地观看自己的面容。其要点是四种等持的特征，安住在微细而清晰的无分别状态中。空性方面的圆满次第，消除障碍，增进功德，大部分都包含在这里，要点汇集，所以要珍视对这个甚深圆满次第的熟悉和适应。因此，它能使你远离各种各样的障碍和过失。清净显现的五大、脉、气、明点，是空性的形象、声音、大乐。不为动摇，努力于道之近修和正修，从而实现不坏金刚三身的果位。第八个口诀是修持莲师马头金刚。也是大海、火焰、骨骸、老虎，罗睺罗、日轮之上，忿怒尊、黑马头金刚。矮小的人，以格鲁派的方式，双手敲打着狮吼鼓，金刚忿怒母以手持钺刀和颅器而环绕。四方有手持四种手印的四位空行母。头顶有莲花、颅鬘、颅鼓和铃铛，金刚亥母手持钺刀和颅器嬉戏，秘密智慧四部手持钹和铃铛。此外还有无数的忿怒尊和忿怒母，像暴风雪一样猛烈，火焰和金刚（藏文：རཾ，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：让），普照四方，生起令人恐惧的坛城。祈祷时，火焰放射并聚集，炽燃的轮子能摧毁敌人、强盗、窃贼，以及障碍、凶兆、邪祟、灾难、破损和诅咒，所有令人恐惧的事物都会化为灰烬，成为保护的帐篷。最后，自己成为莲师马头金刚的身相，口中放射火焰，焚烧外在的邪魔和障碍，向内勾召，焚烧疾病和病魔，中间的一切二元对立显现都净化为空性。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：āḥ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 咕噜（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：guru，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师） 卓达（藏文：ཀྲོ་དྷ，梵文天城体：krodha，梵文罗马拟音：krodha，汉语字面意思：忿怒） 哈呀格里瓦（藏文：ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ，梵文天城体：hayagrīva，梵文罗马拟音：hayagrīva，汉语字面意思：马头） 卓达（藏文：ཀྲོ་དྷ，梵文天城体：krodha，梵文罗马拟音：krodha，汉语字面意思：忿怒） 哈日尼萨（藏文：ཧ་རི་ནི་ས，梵文天城体：harinisa，梵文罗马拟音：harinisa，汉语字面意思：哈日尼萨） 萨萨玛雅（藏文：སས་ས་མ་ཡ，梵文天城体：sasamaya，梵文罗马拟音：sasamaya，汉语字面意思：萨萨玛雅） 匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：jaḥ，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：匝） 嘎列西瓦拉（藏文：ཀཱ་ལེ་ཤྭ་ར，梵文天城体：kāleśvara，梵文罗马拟音：kāleśvara，汉语字面意思：时自在） 悉地（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：siddhi，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就） 帕拉（藏文：ཕ་ལ，梵文天城体：phala，梵文罗马拟音：phala，汉语字面意思：果） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！从外在的事业来说，束缚敌人、强盗、窃贼，从内在来说，束缚星曜、龙族和恶毒的伤害。毫不散乱地修持生起次第和咒语的力量，通过获得这些，所有事业必定能毫无阻碍地成就。圆满次第的秘密是将分别念转化为道用。也就是对微细、粗大、粗糙的六识之境的执着，会增长轮回的因。将无执着安住在远离取舍的本性中。第九个口诀是修持莲师降魔金刚。虚空中是金刚帐篷和火焰的海洋，金刚降魔金刚具有红棕色交融的身色，张开嘴露出獠牙。

【英语翻译】
Relax and let it naturally liberate itself. Likewise, in the first, second, third, and fourth dhyanas, eliminate the experiences of desire, joy, agitation, and stability, without falling into the four extremes, with the wisdom of vipassana, view your own face without practice or distraction. The essence of this is the four characteristics of samadhi, abiding in the subtle and clear non-conceptual state. The completion stage in the aspect of emptiness, eliminating obstacles and enhancing merit, is mostly contained here, with the essential points gathered, so cherish familiarity and adaptation to this profound completion stage. Therefore, it enables you to be free from various obstacles and faults. Purify the clear appearance of the five elements, channels, winds, and bindus, which are the great bliss of the form and sound of emptiness. Without wavering, strive in the approach and accomplishment of the path, thereby manifesting the result of the indestructible vajra three kayas. The eighth instruction is to practice Guru Hayagriva. Also, the ocean, fire, skeleton, tiger, Rahula, above the sun, Wrathful One, black Hayagriva. A short person, in the Gelug style, strikes the lion's roar drum with both hands, Vajra Krodha Mother is surrounded by holding a kartrika and kapala. In the four directions are the four dakinis holding the four mudras. On the crown of the head are a lotus, skull garland, skull drum, and bell, Vajravarahi plays with a kartrika and kapala, the four classes of secret wisdom hold cymbals and bells. Furthermore, there are countless wrathful deities and wrathful mothers, raging like a blizzard, flames and vajra (藏文：རཾ，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：let), radiating in all directions, generating a terrifying mandala. When praying, flames radiate and gather, the blazing wheel can destroy enemies, robbers, thieves, as well as obstacles, bad omens, evil spirits, disasters, breakage, and curses, all fearful things will be reduced to ashes, becoming a protective tent. Finally, oneself becomes the form of Guru Hayagriva, flames radiate from the mouth, burning external demons and obstacles, summoning inwards, burning diseases and disease-causing spirits, all dualistic appearances in between are purified into emptiness. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：āḥ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) Guru (藏文：གུ་རུ，梵文天城体：guru，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：Guru) Krodha (藏文：ཀྲོ་དྷ，梵文天城体：krodha，梵文罗马拟音：krodha，汉语字面意思：Wrathful) Hayagriva (藏文：ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ，梵文天城体：hayagrīva，梵文罗马拟音：hayagrīva，汉语字面意思：Hayagriva) Krodha (藏文：ཀྲོ་དྷ，梵文天城体：krodha，梵文罗马拟音：krodha，汉语字面意思：Wrathful) Harinisa (藏文：ཧ་རི་ནི་ས，梵文天城体：harinisa，梵文罗马拟音：harinisa，汉语字面意思：Harinisa) Sasamaya (藏文：སས་ས་མ་ཡ，梵文天城体：sasamaya，梵文罗马拟音：sasamaya，汉语字面意思：Sasamaya) Jah (藏文：ཛཿ，梵文天城体：jaḥ，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：Jah) Kaleshvara (藏文：ཀཱ་ལེ་ཤྭ་ར，梵文天城体：kāleśvara，梵文罗马拟音：kāleśvara，汉语字面意思：Lord of Time) Siddhi (藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：siddhi，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：Accomplishment) Phala (藏文：ཕ་ལ，梵文天城体：phala，梵文罗马拟音：phala，汉语字面意思：Fruit) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)! From the external activities, bind enemies, robbers, thieves, from the internal, bind the harm of planets, nagas, and malevolent forces. By practicing the generation stage and the power of mantra without distraction, by obtaining these, all activities will surely be accomplished without hindrance. The secret of the completion stage is to transform conceptual thoughts into the path. That is, attachment to the objects of the subtle, gross, and coarse six consciousnesses will increase the cause of samsara. Abide in the nature free from attachment, abandonment, and adoption. The ninth instruction is to practice Guru Trolo. In the sky is a vajra tent and an ocean of flames, Vajra Trolo has a body color of reddish-brown mixed, opening his mouth showing fangs.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ཙིགས་སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་གཟིར༔ དབུ་
སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་བརྫེས་ཐོད་སྐམ་བརྒྱན༔ ཞབས་གཉིས་གར་སྟབས་ལིང་ལིང་འགྱིང་བག་རོལ༔ ཟ་འོག་བེར་ཕོད་ཆོས་གོས་རུས་རྒྱན་གསོལ༔ ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་ཕུར་བུ་གསོར༔ འཁོར་དུ་བདུད་འདུལ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་བཅུ༔ ཧཱུྃ་ཀར་རྣམ་རྒྱལ་གཤེད་ཆེན་རྟ་སྐད་ཅན༔ བདུད་རྩི་དབྱུག་སྔོན་མི་གཡོ་གཞན་མི་ཐུབ༔ ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་སྟོབས་ཆེན་ཁྲོ་བོ་བཅུ༔ ཀུན་ཀྱང་མཐིང་ནག་གནམ་ལྕགས་ཕུར་བུ་འདྲིལ༔ སྒྲ་འབྱིན་མདའ་སྙེམས་དུར་བདག་ཙཎྜ་ལཱི༔ རླུང་འབྱིན་སྡེར་མོ་གཏུན་ཁུང་སྐུལ་བྱེད་མ༔ གསོད་བྱེད་མ་སྟེ་ཡབ་ཡུམ་ལྷན་ཅིག་རོལ༔ གཞན་ཡང་ཁྲོ་ཆུང་རྡོ་རྗེའི་བུ་ཡུག་འཚུབས༔ གསོལ་བ་བཏབ་ཚེ་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་དང༔ བ་སྤུའི་བུ་ག་དབུ་སྐྲ་ཕྱག་མཚན་ལས༔ ཁྲོ་བོ་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཐོགས་པ་ཡིས༔ བདག་ལ་སྡང་སེམས་ལྡན་པའི་དགྲ་བགེགས་ཀུན༔ ཕྱེ་མར་བརླག་ཅིང་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ལ༔ ཁྲོ་ཆུང་ལྕགས་སྡིག་རྣམས་ཀྱིས་ཧབ་ཧབ་རོལ༔ ཚུར་འདུས་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་རྡོ་རྗེ་ཡི༔ གུར་ཁང་མི་ཕྱེད་གོང་བུ་གཅིག་ཏུ་གྱུར༔ མཐར་ནི་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གྲོ་བོ་ལོད༔ ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་ནས་འབྲས་ཙམ༔ ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ་དམར་མཐའ་ལ་སྔགས་ཕྲེང་འཁོར༔ འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་མཆོད་སེམས་ཅན་ལས་
སྒྲིབ་སྦྱངས༔ མི་དང་མི་མིན་གདུག་པའི་བསམ་སྦྱོར་ཞི༔ སྔོན་ལས་འཕྲལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་བི་རུ་ཀྲོ་དྷ་ལོ་ཀོཏྟ་ར་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རྩ་སྔགས་དེ་ཡིན་ཨརྩིག་ནིརྩིག་གམ༔ ཡང་ན་ཟུར་ཆག་སྐད་འགྱུར་རྩ་བའི་སྔགས༔ ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་གྲོ་བོ་ལོཏ་ལོ་ཀ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ འདི་གསུམ་རང་གི་བློ་ལ་གང་མོས་བཟླ༔ སྐབས་སུ་རྩ་སྔགས་ཤམ་བུར་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཅེས༔ ངར་ལྡན་མང་བཟླས་སྣང་བའི་ཡུལ་རྣམས་ལ༔ ཐོགས་རྡུགས་མེད་པར་རིག་པའི་རྩལ་ཡང་སྦྱང༔ རྙིང་མ་འགའ་དང་གསར་མ་རེ་ཟུང་ན༔ ཟུར་ཆག་སྔགས་འགྱུར་འདི་འདྲ་བྱུང་བ་ལ༔ རྟོག་གེ་པ་འགའ་རྒྱ་མིན་བོད་མིན་ཞེས༔ དགག་པ་རང་ཉིད་ཆོས་སྤངས་སྒྲིབ་བསགས་ལས༔ ཇི་བཞིན་དོན་ལ་འབྱོར་པ་མ་ཡིན་ཏེ༔ འབྱོར་ཞེས་སྨྲ་ན་ཨོ་རྒྱན་ཤམྦྷ་ལ༔ འགྲོ་ལྡིང་སྲིན་པོ་ཀླུ་ཡི་སྐད་ལ་སོགས༔ ཚུལ་བཞིན་ཤེས་པ་ཕྱོགས་འདིར་སྨོས་ཅི་དགོས༔ ལེགས་སྦྱར་སྐད་ལ་དཔྱད་པར་རློམ་ན་ཡང༔ ལེགས་སྦྱར་མཐའ་དག་དབང་པོས་མི་ཤེས་ན༔ ཕལ་པ་གཞན་གྱིས་སྤྱོད་ཡུལ་ག་ལ་ཞིག༔ འཕགས་ཡུལ་ལེགས་སྦྱར་མདོ་གཞུང་ཡོངས

【汉语翻译】
三眼怒视目光炯炯，头发红黄向上竖立，头盖骨为饰；双足舞步轻盈摇曳，姿态优雅；身着丝绸法衣，佩戴骨饰；双手持九尖金刚橛；周围环绕着降伏魔众的十大忿怒尊；吽嘎尔，具足大胜，凶猛无比，发出马鸣之声；甘露妙药，蓝色权杖，不可动摇，他人无法战胜；三界胜者，威力强大的十大忿怒尊；皆为深蓝色，缠绕着天铁橛；发出声音，手持弓箭，尸林之主旃荼梨；发出狂风，利爪，捣杵，催动者母；杀戮之母，与父尊一同嬉戏；此外，还有微小的忿怒尊，金刚之风暴呼啸；祈祷之时，从心间的种子字，以及毛孔、头发、手印中；显现出持各种兵器的忿怒尊；对于我怀有嗔恨之心的所有邪魔鬼怪；将其碾为粉末，血肉骨骼；微小的铁蝎们尽情享用；聚集于此，上下四方，金刚的；帐篷，不可分割，融为一体；最终，自身变为金刚橛；智慧心中，如豌豆大小的金刚；日轮之上，红色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字），周围环绕咒语；光芒四射，供养诸佛，净化众生之业障；平息人与非人的恶毒思想；消除前世业力、突发事件和一切障碍；嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：无生），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字），玛哈 guru 比汝 卓达 洛各达拉 萨瓦 悉地 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字） 啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断除）！这就是根本咒，阿日则尼日则嘎吗？或者是因为口音变化而产生的根本咒语的变音？嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满） 班扎 guru 卓沃洛 洛嘎 萨瓦 悉地 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！这三个咒语，随自己的意愿念诵；有时在根本咒语的末尾加上“吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字） 啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断除）”；以充满力量的语气多次念诵，对于所显现的境界；毫无阻碍地训练觉性的力量；宁玛派的一些和萨迦派的少数；出现了这种变音的咒语；有些评论家说这不是汉藏的语言；否定的人，实际上是在舍弃佛法，积累罪障；并没有真正理解其含义；如果说理解，那么邬金香巴拉；行走、飞翔、罗刹、龙族的语言等等；如实知晓这些，在此无需多言；如果自诩精通梵语；即使精通梵语，也无法完全理解；普通人又如何能够理解呢？圣地的梵语经文全部

【英语翻译】
Three eyes glare with piercing gaze, hair red and yellow stands upright, adorned with dry skulls; two feet dance lightly, swaying gracefully; wearing silk robes and bone ornaments; two hands hold a nine-pointed vajra phurba; surrounded by the ten wrathful deities who subdue demons; Hum Kar, possessing great victory, fierce and powerful, with the sound of a horse's neigh; nectarous medicine, blue staff, unshakeable, unconquerable by others; Victorious over the three realms, the ten mighty wrathful deities; all are dark blue, entwined with meteoric iron phurbas; emitting sound, holding bow and arrow, the lord of the charnel ground, Chandali; emitting wind, claws, pestle, the activating mother; the killing mother, frolicking together with the father; furthermore, small wrathful deities, a whirlwind of vajras rages; when prayed to, from the seed syllable in the heart, and from the pores, hair, and hand gestures; wrathful deities wielding various weapons appear; all the enemies and obstacles who harbor hatred towards me; crushing them into powder, flesh, blood, and bones; the small iron scorpions feast upon them; gathering here, above and below, in all directions, the vajra; tent, indivisible, becomes one entity; finally, oneself becomes Vajra Krodha Lod; in the wisdom heart, a vajra the size of a pea; upon a sun disc, a red Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable), surrounded by a garland of mantras; radiating light, offering to the victorious ones, purifying the obscurations of sentient beings;
Pacifying the malicious thoughts of humans and non-humans; eliminating past karma, sudden events, and all obstacles; Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：perfect), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：unborn), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable), Maha Guru Biru Krodha Lokottara Sarva Siddhi Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) Phet (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：cut through)! That is the root mantra, Arzig Nirzig Gam? Or is it a variation of the root mantra due to changes in pronunciation? Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：perfect) Vajra Guru Krodha Lota Loka Sarva Siddhi Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable)! Recite these three mantras as you wish; sometimes adding "Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) Phet (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：cut through)" to the end of the root mantra; reciting many times with a powerful tone, training the power of awareness without obstruction in all perceived realms; In some Nyingma and a few Sarma traditions; such variations of mantras have occurred; some logicians say that it is neither Chinese nor Tibetan; those who deny it are actually abandoning the Dharma and accumulating obscurations; they have not truly grasped the meaning; if they claim to understand, then the languages of Oddiyana Shambhala; walking, flying, rakshasas, nagas, etc.; knowing these as they are, what need is there to say more here? Even if they boast of being proficient in Sanskrit; even if they are proficient in Sanskrit, they cannot fully understand it; how can ordinary people understand it? All the Sanskrit scriptures of the holy land

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་རྫོགས་པ༔ བོད་འདིར་མེད་ཅིང་ཡོད་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང༔ བྲམ་ཟེའི་གསང་ཚིག་
ཚིག་སྡུད་གྱུར་པ་རྣམས༔ བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱས་རང་གར་རྟོགས་ནུས་མེད༔ རྟག་ཏུ་གསང་ཆེན་རྙིང་མའི་མན་ངག་རྣམས༔ ལེགས་སྦྱར་ཁོ་ནས་སྟོན་པ་མ་ཡིན་གྱི༔ ཚུལ་འདིར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཁོ་ནར་དྲན༔ དེ་ལྟ་ན་ཡང་གང་ཟག་བློ་སྐྱོན་གྱིས༔ བར་སྐབས་བཅོས་བསླད་རྫུན་ཟོག་ཡིག་ནོར་སོགས༔ ཡིན་མིན་བསྲེག་བཅད་བརྡར་བའི་གསེར་བཞིན་བརྟག༔ ཚད་ལྡན་ཡི་དམ་བསྒྲུབ་ན་རྟགས་ལྡན་ཞིང༔ བཟླས་ན་ནུས་འབྱུང་བསྒོམ་ན་ཉམས་རྟོགས་འཆར༔ འདི་ཕྱི་བར་དོར་བདེ་སྐྱིད་ཐོབ་ན་ཡིན༔ དེ་སྐད་ཟབ་མོའི་སྔགས་ལ་ལོག་རྟོག་བློ༔ དག་བྱེད་ཚེ་དབང་ནོར་བུས་ཞར་བྱུང་སྨྲས༔ དེ་ལྟར་གྲོ་ལོཏ་རྩ་སྔགས་གང་མོས་ལ༔ བཟླ་ཞིང་ནུས་པ་ཐོན་ན་ལས་ལ་སྦྱོར༔ དེ་ཡང་མཚོན་ཟློག་རིག་སྔགས་རྒྱལ་པོ་འདི༔ དམིགས་པའི་ཁ་བསྒྱུར་ཏིང་འཛིན་ངར་དང་བཅས༔ ཨོཾ་རྣོར་སོད་ཟློག་ཆུཾ་དྲིལ་སྭཱ་ཧཱ༔ བཟླ་ཞིང་རྟེན་འབྲེལ་རྫས་འཁོར་སྲུང་བ་ཡང༔ བྱས་པས་མཚོན་གྱི་གནོད་པ་ཟློག་པར་བྱེད༔ དེ་ཡང་སྔོན་ལས་ཅི་རིགས་ཕྱིར་ནུར་བྱེད༔ འཕྲལ་རྐྱེན་ཡིན་ན་ངེས་པར་བཟློག་འགྱུར་རོ༔ ཕྱི་ལྟར་མཚོན་ཆའི་གནོད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱང༔ ནང་ན་ཉོན་མོངས་ཧྲག་པ་ཉིད་ལས་བྱུང༔ དེས་ན་ཉོན་མོངས་ལམ་ཁྱེར་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ༔ དེ་ཡང་
ཞེ་སྡང་ཀམ་གྱིས་སྐྱེས་པ་ན༔ འཕྲོ་རྗེས་མི་མཐུད་ཁོ་ཡི་རང་ངོར་བལྟ༔ བལྟས་པས་རང་ཡལ་སྤང་གཉེན་ཡུལ་ལས་འདས༔ རིག་པ་གསལ་སྟོང་རྗེན་པ་ཅེར་གྱིས་འཆར༔ དེ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན༔ དེ་བཞིན་འདོད་ཆགས་ང་རྒྱལ་ཕྲག་དོག་དང༔ གཏི་མུག་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་ཉམས་མྱོང་བའི༔ ཉོན་མོངས་རང་དག་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་འཆར༔ ཉོན་མོངས་བྲལ་ལ་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་བྱ༔ ༈ མན་ངག་བཅུ་པ་པདྨ་རྒྱལ་པོ་བསྒྲུབ༔ དེ་ཡང་མཁའ་ལ་རང་འོད་ཡེ་ཤེས་དབུས༔ པདྨ་རྒྱལ་པོ་སྐུ་དམར་ཞལ་གཅིག་པ༔ ཕྱག་གཉིས་ཐལ་སྦྱོར་གསང་ཡེ་ཡུམ་ལ་འཁྱུད༔ ཞི་ཚུལ་ལོངས་སྐུའི་ཆས་རྫོགས་རྡོར་སྐྱིལ་བཞུགས༔ ཐུགས་ཀར་རྡོར་སེམས་སྤྱི་བོར་སྣང་མཐའ་ཡས༔ ཕྱི་རིམ་འདབ་བརྒྱད་ཉེ་སྲས་སེམས་དཔའ་བརྒྱད༔ གཞན་ཡང་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་གྲངས་མེད་བསྐོར༔ གསོལ་བ་བཏབ་ཚེ་གཙོ་འཁོར་འོད་ཟེར་གྱིས༔ འགྲོ་དྲུག་སྒྲིབ་སྦྱངས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས༔ བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་ཀུན་དྲངས་ནས༔ པདྨ་ལས་འཁྲུངས་སྣང་མཐའི་ཞལ་མཇལ་བསམ༔ མཐར་ནི་རང་ཉིད་ལྷར་གྱུར་ཐུགས་དབུས་སུ༔ པད་ཉི་ཟླ་སྟེང་འབྲུ་བཞི་བརྩེགས་མའི

【汉语翻译】
圆满。
藏地没有，稍微有的话，婆罗门的秘密词语，词语组合转变的那些，藏地的译师不能自己领悟。总是大秘密旧派的诀窍那些，不是仅仅用梵语来显示的。于此道理，认为是不可思议的。即使那样，有者以智慧的过失，期间改造掺杂虚假欺骗文字错误等等，如烧、割、磨的金子一样观察是否真假。如果修持合格的本尊，则具有征兆，念诵则产生能力，修习则生起证悟，今生来世中阴获得安乐就是。如是对于甚深咒语生起邪念，清净者，持明宝以顺便说出。如是，对于任何喜欢的卓洛根本咒，念诵并且能力产生就用于事业。那也是，这个回遮兵器的明咒之王，以转变所缘，包括三摩地力量。
嗡 饶索 卓 仲 德利 梭哈。（藏文：ཨོཾ་རྣོར་སོད་ཟློག་ཆུཾ་དྲིལ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ र्णोर् सोद् ज्लोक् चुं द्रिल् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ rṇor sod jlok cuṃ dril svāhā，汉语字面意思：嗡 饶索 卓 仲 德利 梭哈。）
念诵并且缘起物轮保护也，做了就回遮兵器的损害。那也是，以前的业力如何就向外推迟。如果是突发情况，则必定会回遮转变。外在的兵器损害，内在是烦恼粗重所生。因此烦恼转为道用修持圆满次第。那也是，
嗔恨猛烈生起时，不连接后续，看他的自性。看了就自然消失，超越舍弃亲友之处。觉性光明空性赤裸显现。那是如镜子般的智慧。如是贪欲我慢嫉妒和，愚痴也那样体验，烦恼自净显现为大智慧。脱离烦恼而生起智慧。
第十诀窍，修持莲花国王。那也是，空中自光智慧中，莲花国王身红色一面，双手结等印拥抱明妃。寂静姿态圆满报身装束金刚跏趺坐。心间金刚萨埵头顶无量光。外层八瓣八近子菩萨，其他还有无量佛菩萨围绕。祈祷时，主眷发光，以光芒清净六道业障，以光芒铁钩，将一切众生牵引到极乐刹土，思维从莲花化生面见无量光。最后自己成为本尊，在心间，莲花日月上四字堆叠的

【英语翻译】
Completion.
There is none in Tibet, and if there is a little, the secret words of the Brahmins, those that have become compound words, cannot be understood by Tibetan translators on their own. Always the instructions of the Great Secret Nyingma, are not only shown in Sanskrit. In this way, it is thought to be inconceivable. Even so, some people with intellectual defects, in the meantime, modify and adulterate, with falsehood, deception, writing errors, etc., examine whether it is true or false like gold that has been burned, cut, and polished. If you practice a qualified Yidam, it will have signs, reciting it will generate power, meditating on it will give rise to experience and realization, and you will gain happiness in this life, the next life, and the bardo. Thus, for the profound mantra, a wrong thought arises, the purifier, Tsewang Norbu, said incidentally. Thus, for any of the Drolo root mantras that you like, recite it and if power arises, then apply it to activities. That is also, this king of knowledge mantras that turns back weapons, with the transformation of the object of focus, including the power of samadhi.
om rṇor sod jlok cuṃ dril svāhā. (藏文：ཨོཾ་རྣོར་སོད་ཟློག་ཆུཾ་དྲིལ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ र्णोर् सोद् ज्लोक् चुं द्रिल् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ rṇor sod jlok cuṃ dril svāhā，汉语字面意思：嗡 饶索 卓 仲 德利 梭哈。)
Recite and also protect the interdependent substance wheel, doing so will turn back the harm of weapons. That also, whatever the previous karma is, it will be postponed outwards. If it is a sudden occurrence, it will definitely be turned back and transformed. The external harm of weapons, in itself, arises from the heaviness of inner afflictions. Therefore, transform afflictions into the path and practice the completion stage. That also,
When anger arises fiercely, do not connect the aftermath, look at its own nature. By looking, it naturally disappears, transcending the place of abandoning relatives and friends. Clear, empty, naked awareness arises vividly. That is mirror-like wisdom. Likewise, for desire, pride, jealousy, and, ignorance, experience it in the same way, afflictions self-purify and arise as great wisdom. Abandon afflictions and generate wisdom.
The tenth instruction, practice Padma Gyalpo. That also, in the center of the self-light wisdom in the sky, Padma Gyalpo, with a red body and one face, with two hands in the gesture of prostration, embracing the consort. Peaceful, complete enjoyment body attire, seated in vajra posture. Vajrasattva at the heart, Amitabha at the crown of the head. On the outer layer, eight petals, eight close sons and daughters, bodhisattvas, and countless other Buddhas and Bodhisattvas surrounding. When praying, the main deity and retinue emit light, with the light purifying the obscurations of the six realms, with the light hook, drawing all beings to the Pure Land of Sukhavati, thinking of being born from a lotus and meeting the face of Amitabha. Finally, become the deity yourself, in the center of your heart, on a lotus, sun, and moon, four syllables stacked.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་མཐར༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡང་སྙིང་ཡི་
གེ་དྲུག༔ འཁོར་བས་སྣོད་བཅུད་དག་པའི་རང་བཞིན་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ སྐབས་སུ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་མཚན་བརྒྱ་དང༔ ཟ་མ་ཏོག་བཀླག་ཉིན་མཚན་ཐུན་དྲུག་ཏུ༔ འཆི་ཁར་གནད་གཅོད་སྡུག་བསྔལ་མི་འབྱུང་ཞིང༔ བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བའི་སྨོན་ལམ་གདབ༔ རྫོགས་རིམ་འཆི་བ་ལམ་ཁྱེར་བསྒོམ་པ་སྟེ༔ འཆི་བའི་རྒྱུ་ནི་འཕོ་བཅས་རྟོག་པ་ཡིན༔ ལམ་ཁྱེར་རྟོག་མེད་འཐུག་པོའི་འོད་གསལ་བསྒོམ༔ དེ་ལ་གོམས་ན་འཆི་ཁ་གྲོལ་བ་ཐོབ༔ ༈ མན་ངག་བཅུ་གཅིག་འོད་དཔག་མེད་མགོན་བསྒྲུབ༔ མདུན་མཁར་སངས་རྒྱས་ཞིང་ཁམས་བདེ་བ་ཅན༔ དབུས་སུ་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་མགོན་ནི༔ དམར་པོ་མཉམ་གཞག་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་གསོལ༔ བྱང་ཆུབ་ཤིང་མཆོག་རིན་ཆེན་པདྨོ་ནི༔ རྣམ་པར་སྣང་ལ་སྐུ་རྒྱབ་རྟེན་ནས་བཞུགས༔ ཕྱི་རིམ་ཤར་དུ་སངས་རྒྱས་མི་འཁྲུགས་པ༔ དེ་ནས་གཡས་སྐོར་སངས་རྒྱས་དཔའ་བོ་བདུན༔ སངས་རྒྱས་རྣམ་གཟིགས་ས་གནོན་མཉམ་གཞག་མཛད༔ གཙུག་ཏོར་ཅན་ནི་མཆོག་སྦྱིན་མཉམ་གཞག་བྱེད༔ ཐམས་ཅད་སྐྱོབ་ནི་སྐྱབས་སྦྱིན་མཉམ་པར་གཞག༔ འཁོར་བ་འཇིག་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱ༔ གསེར་གྱི་ཐུབ་པ་ཆོས་འཆད་མཉམ་གཞག་མཛད༔
འོད་སྲུངས་མཆོག་སྦྱིན་ཆོས་གོས་རི་དྭགས་རྣ༔ ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཆོས་འཆད་ཕྱག་རྒྱ་མཛད༔ བདུན་ཀ་གསེར་མདོག་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་གསོལ༔ ཀུན་ཀྱང་མཚན་དཔེ་ཡོངས་རྫོགས་རྡོར་སྐྱིལ་བཞུགས༔ རང་རང་བྱང་ཆུབ་ཤིང་ལ་སྐུ་རྒྱབ་བརྟེན༔ གཞན་ཡང་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་གཱའི་ཀླུང༔ བྱེ་མའི་གྲངས་དང་མཉམ་པས་མཐའ་སྐོར་བསམ༔ གསོལ་བ་བཏབ་ཚེ་གཙུག་ཏོར་མཛོད་སྤུ་ནས༔ འོད་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་སྒྲིབ་པ་ཡོངས་སུ་སྦྱངས༔ ཀུན་ཀྱང་འཕགས་པའི་ས་ལ་ཡོངས་བཀོད་དེ༔ བདེ་ཆེན་པདྨོའི་གདན་ལ་འཁོད་པར་བསམ༔ མཐར་ནི་རང་ཉིད་འོད་དཔག་མེད་དུ་བསྒོམ༔ ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཧྲཱི༔ མཐའ་མར་མཚན་གཟུངས་འཁོད་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ དོན་གཉིས་ཡོངས་རྫོགས་སྣོད་བཅུད་སངས་རྒྱས་ཞིང༔ ཨཱོཾ་ཨ་མི་ཏ་བྷཱ་ཧྲཱི༔ ཞེས་དང་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་མཚན་བརྒྱའི་སྔགས༔ དཔའ་བོ་བདུན་དང་མི་འཁྲུགས་གཟུངས་སྔགས་བཟླ༔ ཐུན་མཚམས་དཀོན་བརྩེགས་འོད་དཔག་མེད་མདོ་བཀླག༔ སེམས་བསྐྱེད་འགྱུར་བ་བཅུ་ཡང་ཅི་ནུས་འབད༔ རྫོགས་རིམ་བར་དོའི་སྣང་བའི་གཞི་རྩ་ནི༔ ཀུན་གཞི་རྣམ་རྟོག་ལས་རླུང་བསྐྱོད་ལས་ཤར༔ བར་དོ་ལམ་ཁྱེར་ཉམས་ལེན་སྙིང་པོ་ནི༔ རྨི་ལམ་ངོས་
བཟུང་སྒྱུར་སྤེལ་སྦྱ

【汉语翻译】
于尽头，诸佛之精髓六字真言，轮回中器情清净之自性转变。嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）嘛呢呗美吽（藏文，梵文天城体：मणि पद्मे हुं，梵文罗马拟音：maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嘛呢呗美吽）！期间念诵百位佛菩萨之名号，并于昼夜六时中诵读《扎玛托》，临终时断除痛苦，发愿往生极乐世界。圆满次第乃临终取舍之修法，死亡之因乃有迁识之分别念，取舍之道在于修习无念厚重之光明，若能习惯，临终即可获得解脱。共十一口诀，修持无量光怙主，前方乃佛之净土极乐世界，中央为佛陀无量光怙主，身红色，结等印，身着三法衣，菩提树王，珍宝莲花座，于彼显现，以身作倚而安住。外围东方为不动佛，然后右绕为七勇士佛，佛陀毗婆尸佛触地结等印，具髻佛作胜施结等印，一切救护佛作施无畏结等印，坏劫佛结入定之印，金寂佛说法结等印，
饮光佛作胜施，身着法衣与鹿皮，释迦牟尼佛说法手印。七尊皆为金色，身着三法衣，皆具足妙相，结金刚跏趺坐，各自以菩提树为身之所依。此外，观想圆满之佛陀如恒河沙数般围绕。祈祷之时，自顶髻及白毫相中，放出光明，清净众生之业障，一切皆安置于圣地，并观想安住于大乐莲花座上。最终观想自身为无量光佛，心间月轮上，金刚杵之中央有舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字，于其周围安住名咒，并发光，二利圆满，器情皆成佛土。嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿弥陀佛（藏文，梵文天城体：अमिताभ，梵文罗马拟音：amitābha，汉语字面意思：阿弥陀佛）舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！如是念诵无量光佛百名咒，并持诵七勇士佛与不动佛之陀罗尼咒。座间诵读《宝积经》与《无量光经》，尽力修持十种发心转变。圆满次第中阴显现之基础，乃阿赖耶识之分别念，由风之运行而生起，中阴取舍修持之精髓，乃梦境之

【英语翻译】
At the end, the essence of all Buddhas, the six-syllable mantra, transforms the nature of the vessel and its contents in samsara into purity. Om (Tibetan, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), Ah (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah), Hum (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), Hrih (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih), Om (Tibetan, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) Mani Padme Hum (Tibetan, Devanagari: मणि पद्मे हुं, Romanized Sanskrit: maṇi padme hūṃ, Literal Chinese meaning: Mani Padme Hum)! During this time, recite the names of a hundred Buddhas and Bodhisattvas, and read the "Zama Tok" in six sessions day and night. At the time of death, cut off suffering and make aspirations to be reborn in Sukhavati. The completion stage is the practice of taking death as a path. The cause of death is conceptual thought with transference. The path is to meditate on the thick, non-conceptual clear light. If you become accustomed to this, you will attain liberation at the time of death. Furthermore, there are eleven instructions for practicing the protector Amitabha. In front is the Buddha's pure land, Sukhavati. In the center is the Buddha, the protector Amitabha, with a red body, in meditative equipoise, wearing the three robes. The supreme Bodhi tree and precious lotus are clearly visible, supporting his back as he sits. On the outer layer, in the east, is the Buddha Akshobhya. Then, circling to the right, are the seven warrior Buddhas. The Buddha Vipashyin touches the earth in meditative equipoise. Sikhin Buddha makes the supreme offering in meditative equipoise. Vishvabhu Buddha gives refuge in meditative equipoise. Krakucchanda Buddha makes the mudra of samadhi. Kanakamuni Buddha teaches the Dharma in meditative equipoise.
Kashyapa Buddha makes the supreme offering, wearing Dharma robes and deer skin. Shakyamuni Buddha makes the Dharma teaching mudra. All seven are golden in color, wearing the three Dharma robes. All are adorned with complete marks and sit in the vajra posture. Each relies on their own Bodhi tree for support. Furthermore, visualize perfect Buddhas as numerous as the sands of the Ganges surrounding them. When you pray, from the ushnisha and urna of the Buddha, rays of light emanate, completely purifying the obscurations of beings. All are placed on the noble ground, and visualize them seated on the great bliss lotus seat. Finally, visualize yourself as Amitabha. In your heart, on a moon disc, at the center of a vajra, is the syllable Hrih (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih). Around it, the name mantra abides, and from it, light radiates, completely fulfilling the two purposes, and transforming the vessel and its contents into the Buddha land. Om (Tibetan, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) Amitabha (Tibetan, Devanagari: अमिताभ, Romanized Sanskrit: amitābha, Literal Chinese meaning: Amitabha) Hrih (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih)! Recite the hundred-name mantra of Amitabha, and also recite the dharani mantra of the seven warrior Buddhas and Akshobhya. In between sessions, read the "Ratnakuta Sutra" and the "Amitabha Sutra". Strive to cultivate the ten transformations of mind generation as much as possible. The basis of the appearance of the bardo in the completion stage is the conceptual thought of the alaya, which arises from the movement of wind. The essence of the practice of taking the bardo as a path is the dream

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ང་བཅས་བྱ༔ ༈ མན་ངག་བཅུ་གཉིས་བླ་མ་ཀུན་བཟང་བསྒྲུབ༔ མཁའ་ཉིད་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཞིང༔ དབུས་སུ་འོད་ལྔའི་ཐིག་ལེ་བཀྲག་འཚེར་བ༔ སྙིང་པོ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གཅེར་བུའི་སྐུ༔ མཉམ་གཞག་ཡུམ་གྱི་རྡོར་དྲིལ་མཐིང་དྭངས་གསལ༔ མདུན་དུ་རིགས་འདུས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ ཕྱོགས་བཞིར་རྣམ་སྣང་རིན་འབྱུང་འོད་དཔག་མེད༔ དོན་གྲུབ་རང་རྟགས་ཕྱག་མཚན་ཡུམ་ལ་འཁྱུད༔ མཚམས་བཞི་བདུད་བཞི་འདུལ་མཛད་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔ རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ་འཆི་མེད་བདུད་རྩི་འཁྱིལ༔ ཡེ་ཤེས་མེ་འོད་ལྔ་ལྡན་དབུས་ན་བཞུགས༔ གཞན་ཡང་ཞི་ཁྲོ་དམ་པ་རིགས་བརྒྱ་དང༔ རིགས་ལྔ་རིགས་གཅིག་རང་བཞིན་གྲངས་མེད་པ༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྐུ༔ དཔག་གིས་མི་ལང་མཁའ་ཁམས་ཁེངས་པས་བསྐོར༔ གསོལ་བཏབ་ཡེ་ཤེས་རང་འོད་མེ་དཔུང་གིས༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་རྒྱུ་རྩ་དྲུང་ནས་ཕྱུང༔ ཀུན་ཀྱང་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་བརླབས་ནས༔ མི་འགྱུར་བདེ་ཆེན་མཆོག་ལ་སྤྱོད་པར་དམིགས༔ མཐར་ནི་རང་ཉིད་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གྱུར༔ ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ལྔ་ལྡན་དབུས༔ འབྲུ་དགུ་བརྩེགས་པས་འགྲོ་ཀུན་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས༔
ཀུན་བཟང་སྐུར་གྱུར་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་སྒྲོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ འ་ཨ་ཤ་ས་མ་ཧ༔ འདི་ནི་ཀུན་བཟང་དགོངས་པའི་ཡང་སྙིང་སྟེ༔ རྫོགས་ཆེན་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཅུའི་སྙིང་པོ་ཡིན༔ བཟླས་པས་རིགས་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་དྲུངས་ནས་འདོན༔ མངོན་སུམ་སྣང་བ་ཚད་ལ་མྱུར་ཕེབས་འགྱུར༔ ཐུན་སྐབས་སངས་རྒྱས་སྲས་གཅིག་ས་བོན་རྒྱུད༔ བཏགས་གྲོལ་རྒྱུད་དྲུག་གསེར་གྱི་ཞུན་མའི་རྒྱུད༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྨོན་ལམ་མཆོག་ལ་སོགས༔ གང་མང་བཀླག་ཅིང་དོན་ལ་སེམས་པར་བྱ༔ རྒྱལ་བ་ཐབས་མཁས་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་མང་ཡང༔ འཁྲུལ་སྣང་བཙན་ཐབས་བཟློག་ཅིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི༔ གོ་འཕང་མྱུར་སྒྲུབ་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་དངོས༔ སྟོན་བྱེད་རྫོགས་ཆེན་རྒྱུད་ཀློག་ཆོས་སྤྱོད་མཆོག༔ སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོའི་རྒྱུ་ནི་དངོས་ཞེན་གྱི༔ འཛིན་པ་དམ་པོས་བྱས་ཏེ་དེ་ཟློག་བྱེད༔ འཁྲུལ་སྣང་རང་གྲོལ་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་བལྟ༔ ཐུན་མིན་འཕོ་བའི་གདམས་པ་ཉམས་སུ་ལེན༔ ༈ མན་ངག་བཅུ་གསུམ་རྩ་བའི་བླ་མ་བསྒྲུབ༔ རང་གི་དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་མ་ནི༔ སྤྱིར་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུ༔ ཁྱད་པར་པད་འབྱུང་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཉིད་དུ་ངེས༔ དེ་ཉིད་གུ་རུ་རྩ་སྒྲུབ་སྐབས་ལྟར་རམ༔ ཡང་ན་གུ་རུ་མཉམ་གཞག་ཕྱག་མཐིལ་དུ༔
ནོར

【汉语翻译】
吾等作。 ༈ 十二口诀 普贤上师修法：
空性光明金刚藏之刹，
中央五光明点灿烂耀，
心要普贤父母赤身像，
等持母之金刚铃清澈明，
前方部主具德金刚萨，
四方毗卢宝生无量光，
成就自印手帜拥抱母。
四隅调伏四魔忿怒尊，
金刚童子班杂嘿汝嘎（藏文：རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་，梵文天城体：वज्र हेरुक，梵文罗马拟音：Vajra Heruka，汉语字面意思：金刚黑汝嘎），
马头明王无死甘露盈。
五智火光具足中央住，
另有寂怒圣众一百部，
五部一部自性无数众，
幻化网海不可思议身，
无量无边虚空充满而围绕，
祈请自性智慧光焰力，
三界轮回根本从根拔，
一切化为诸佛坛城加持已，
观想趣入不变大乐胜，
最后自身化为普贤父母尊，
心间五智明点中央处，
九字重叠清净有情诸业障。

化为普贤身 诵咒之自声。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 额阿夏萨玛哈。
此乃普贤意之最精要，
乃是大圆满六百万之精髓，
念诵能拔六道众生诸痛苦，
现前觉受迅速证达于究竟，
座间于佛子一子之种姓续，
系解脱六续黄金精炼之续，
以及普贤王如来之大愿等，
应当多多念诵并于意义作思维，
诸佛善巧方便法门虽众多，
然能强力遮止错乱诸显现，
速疾成就佛位实乃佛陀之智慧，
能示现者乃是大圆满续之诵读乃殊胜之行法，
剧烈痛苦之因乃是对实有之耽著，
以坚固之执着而造作故当遮止之，
错乱显现自解脱 现见法性之本面，
修持殊胜颇瓦迁识之口诀。
༈ 十三口诀 修持根本上师：
自己之大恩根本上师者，
总的来说乃是诸佛之总集身，
特别是莲师幻化之自性。
彼即如莲师根本修法时一般，
或者如莲师等持手印中，
诺！

【英语翻译】
We do. ༈ Twelve Instructions: Accomplishing the Primordial Buddha, Kuntuzangpo:
The realm of the Vajra Essence, luminous and empty,
In the center, a radiant and shimmering sphere of five lights,
The essence is the naked form of Kuntuzangpo and his consort,
In equipoise, the consort's vajra bell is clear and pure blue,
In front, the gathering of families, glorious Vajrasattva,
In the four directions, Vairochana, Ratnasambhava, Amitabha,
Accomplishment, self-symbol, hand implements embracing the consort.
In the four corners, the wrathful kings who subdue the four maras,
Vajrakilaya, Vajra Heruka,
Hayagriva, the king, swirling with immortal nectar.
In the center resides the five wisdom fire lights,
Moreover, the peaceful and wrathful deities, the hundred families,
The five families, the one family, countless in nature,
The illusory network, inconceivable forms,
Unfathomable, filling and surrounding the expanse of space.
Pray, with the self-radiant fire of wisdom,
Uproot from the depths the root cause of the three realms of samsara,
Blessing all as the mandala of the victorious ones,
Focus on partaking in the supreme, unchanging great bliss.
Finally, transform oneself into Kuntuzangpo and his consort,
In the heart, in the center of the sphere of five wisdoms,
With nine syllables stacked, purify the obscurations of all beings.

Transform into the body of Kuntuzangpo, proclaiming the natural sound of mantra:
Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）, Hung（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! Ah A Sha Sa Ma Ha.
This is the innermost essence of Kuntuzangpo's intention,
The heart essence of the sixty million Dzogchen teachings,
Reciting it uproots the suffering of the six realms,
Manifest perception quickly arrives at the limit.
During sessions, the seed lineage of the single son of the Buddha,
The six lineages of liberation through connection, the lineage of refined gold,
And the supreme aspiration of Kuntuzangpo, and so forth,
Read them extensively and contemplate their meaning.
Although the skillful means of the victorious ones, the many doors of Dharma,
Forcefully reverse deluded appearances and quickly accomplish the state of Buddhahood,
The actual wisdom of the Buddhas,
The reading of the Dzogchen tantras, which reveals, is the supreme Dharma practice.
The cause of intense suffering is the clinging to substantiality,
Done with firm attachment, therefore reverse it.
Deluded appearances self-liberate, directly see the nature of reality,
Practice the unique instruction of transference of consciousness.
༈ Thirteen Instructions: Accomplishing the Root Guru:
The kind root guru of oneself,
In general, is the embodiment of all Buddhas,
In particular, is definitely the illusion of Padmasambhava.
That very one, like during the Guru Root Sadhana,
Or in the hand seal of Guru Samahita,
No!

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་བུ་བསམ་འཕེལ་མཚོ་རྒྱལ་ཡུམ་དང་བཅས༔ དྲན་པས་སྡུག་བསྔལ་གཏན་ནས་འཇོམས་པར་བསམ༔ ཕྱོགས་བཞིར་རིག་འཛིན་བཞི་སྟེ་སྐུའི་ཆ་ལུགས༔ གཙོ་བོ་ཇི་བཞིན་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་དང༔ པདྨ་རྒྱ་གྲམ་མཉམ་གཞག་ཕྱག་རྒྱས་འཛིན༔ མཚམས་བཞིར་སློབ་དཔོན་བཞི་སྟེ་ཐོད་བུམ་འཛིན༔ གཞན་ཡང་རིག་འཛིན་བྱེ་འབུམ་གཟི་བརྗིད་འབར༔ རྩ་བ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་སྤྲིན་བཞིན་འཁྲིགས༔ གསོལ་བ་བཏབ་པས་དད་པའི་མཐུ་ནུས་ཀྱིས༔ གནམ་ས་འཐབ་པ་ལྟ་བུའི་དགའ་བདེ་བཅས༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་རྟེན་འབྲེལ་རབ་འབྱམས་ཀུན༔ རང་བབས་རང་ཐིམ་ཆར་བཞིན་རབ་ཏུ་འབབ༔ རྒྱལ་བ་ཡོངས་འདུས་གུ་རུ་པདྨ་ཡི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ནུས་བྱིན་བདག་ལ་ཞུགས༔ མཐར་ནི་རང་ཉིད་བླ་མའི་སྐུ་རུ་གྱུར༔ སྙིང་གར་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་མཆོག༔ གཅིག་བསྡུས་བླ་མའི་སྐུ་གཟུགས་ཚོན་གང་པ༔ ཐུགས་ཀའི་དབུས་སུ་རིག་པ་རྩེ་གཅིག་གི༔ རྡོ་རྗེ་ཐིག་ལེ་མངོན་སུམ་སྣང་བ་བཅས༔ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་རྫོགས༔ ས་བོན་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་རྒྱལ་ཀུན་གྱི༔ ཡེ་ཤེས་བདག་གི་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པ་ཅི་ནུས་
ཉིད་དང་ཐུན་མཚམས་སུ༔ ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་བྱ༔ མདོར་ན་མན་ངག་བཅུ་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཡང་སྙིང་བླ་མར་མོས་གུས་ཁྲིད་འདིར་འདུ༔ དེ་ཡང་རྒྱལ་བའི་གསུང་རབ་མཐའ་དག་གི༔ འཇུག་སྒོ་མེད་ཐབས་མེད་པ་འདི་ཁོ་ན༔ ལམ་གྱི་གཞུང་ཤིང་འབྲས་བུའི་སྐྱེལ་སོ་ཆ༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ལས༔ ལྷག་པའི་ཆོས་གཞན་ནམ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན༔ ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་ཉེ་མྱུར་ཟབ་མོའི་ལམ༔ བླ་མེད་སྔགས་ཆོས་ཀུན་ཀྱང་འདི་རག་ལུས༔ འདི་མེད་སྔགས་ལམ་སྙིང་མེད་ལུས་ཁོག་འདྲ༔ དེས་ན་བླ་མར་དད་གུས་མོས་པའི་ཁྲིད༔ འདི་ནི་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ལམ༔ ཟབ་མྱུར་ཁྱད་འཕགས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག༔ འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་མཚུངས་པ་མེད་པ་ཡིན༔ ཟབ་ཟབ་ལེགས་ལེགས་ཆོས་ཚུལ་ཅི་འདྲ་བ༔ བསྒོམ་ཡང་དད་པ་མོས་གུས་དང་བྲལ་ན༔ བྱིན་རླབས་འཇུག་པའི་སྒོ་དང་བྲལ་བ་ཡིན༔ མོས་གུས་ཅན་ལ་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་འཇུག༔ བླ་མའི་བྱིན་རླབས་སྙིང་ལ་ཞུགས་པ་ན༔ བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་རང་དབང་མེད་པར་འགྲོ༔ ས་ལམ་ཡོན་ཏན་མི་འདོད་ན་ཡང་འཆར༔ ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཞར་བྱུང་
ཉིད་ལ་འགྲུབ༔ ཅི་ཕྱིར་ཡི་དམ་བསྒྲུབས་ཀྱང་བྱིན་རླབས་སྒོ༔ བླ་མ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་ཆོས་ཐམས་ཅད༔ བླ་མའི་མོས་གུས

【汉语翻译】
子嗣如意海生莲师母等，忆念能断一切诸痛苦。四方四持明，乃身之装束，主尊如是轮、金刚，莲花、十字、等印持。四隅四教师，持颅器宝瓶，另有持明百千光辉耀，根本传承上师如云聚。祈请以信心之威力，如天地交战般之乐，加持成就缘起无边诸，如雨降般自生自融降。诸佛总集莲花生上师，身语意之能力加持入我身，终成自己上师之身相。心间诸佛之智慧精华，集于一身之上师身，于心之中央，觉性唯一之，金刚明点现前显现，不可思议身与坛城圆满。种子字咒语之链，诸佛之，智慧于我相续生起作是思，嗡啊吽 咕噜 达吉尼 嘉纳 萨瓦 悉地 帕拉 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。如是尽力
自身与座间时，以七句祈请文猛厉祈请。总而言之十三诀窍之，精华为于上师虔信此引导。是亦诸佛之所有经典，无有入门无有他法唯此一。乃是道之主干果之运送处，胜于忆念上师佛陀，无有他法更超胜之法。一生速疾成佛深道，无上密法之法皆依此，无此密道如无心之身躯。是故上师信心虔诚之引导，此乃三世诸佛之道路，深速殊胜法中之王尊，乃是转轮圣王无等伦。深奥甚深妙妙法如何，然若修习离信敬，则离加持之门。具信敬者上师加持入，上师加持入心时，菩提道上不由自主行，地道功德不欲亦显现，本尊空行自然
成就。何故本尊虽修加持门，非是上师之外一切法，上师之敬信

【英语翻译】
Son, Wish-Fulfilling Ocean, Lotus-Born Guru and Consort, Thinking of them, may all suffering be completely destroyed. In the four directions are the four Vidyadharas, the aspects of the body, The main ones hold the wheel, vajra, lotus, swastika, and samadhi mudras as they are. In the four corners are the four teachers, holding skull cups and vases. Furthermore, the Vidyadharas blaze with hundreds of thousands of glories. The root and lineage lamas gather like clouds. By praying with the power of faith, With the joy of heaven and earth colliding, All blessings, accomplishments, and interdependent connections, May they fall like rain, naturally arising and dissolving. Guru Padmasambhava, the embodiment of all Buddhas, May the power and blessings of body, speech, and mind enter me. Finally, may I become the body of the lama myself. In my heart, the supreme wisdom of all Buddhas, The unified form of the lama, a cubit in height, In the center of his heart, the single-pointed awareness, With the vajra bindu appearing vividly, Inconceivable body and realm are complete. With a rosary of seed syllables and mantras, May the wisdom of all Buddhas be born in my being. OM AH HUM GURU DAKINI JNANA SARVA SIDDHI PHALA HUM (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). As much as possible,
In between sessions, Recite the Seven-Line Prayer with intense longing. In short, all thirteen instructions, The essence is in this guide of devotion to the lama. Moreover, all the scriptures of the Buddhas, This alone is the indispensable gateway. The main trunk of the path, the place for transporting the fruits, Other than remembering the lama and the Buddha, There is no other Dharma that is superior. The profound path of quickly attaining Buddhahood in one lifetime, All the supreme mantra teachings depend on this. Without this, the mantra path is like a heartless body. Therefore, this guide of faith, respect, and devotion to the lama, This is the path of all the Buddhas of the three times, The supreme king of profound, swift, and extraordinary Dharma, It is like the unequaled Chakravartin. How profound and excellent are the Dharma teachings, But even if you meditate without faith and devotion, You are separated from the gate of entering blessings. Blessings of the lama enter those with devotion. When the blessings of the lama enter the heart, You will inevitably go on the path to enlightenment. Even if you don't want the qualities of the bhumis and paths, they will appear. Yidams and dakinis will naturally
be accomplished. Why, even if you practice the yidam, the gate of blessings, Is none other than the lama, all Dharmas, Are the devotion to the lama.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟེམ་རྐྱང་མེད་ལ་འདུ༔ ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྲོག་སྙིང་སྟེ༔ འདི་ཡོད་སྲོག་ཡོད་འདི་མེད་སྲོག་མེད་འགྱུར༔ དེས་ན་དཀའ་སླ་སྐྱིད་སྡུག་ཅི་བྱུང་ཡང༔ བླ་མའི་མོས་གུས་དམ་ཚིག་འབྲལ་མི་རུང༔ རང་ལ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བའི་བླ་མ་དེ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་པད་འབྱུང་ངོ་བོར་བསམ༔ པདྨ་འབྱུང་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཕྲིན་ལས་ཐུགས་རྗེ་སྨོན་ལམ་གཅིག་བསྡུས་པ༔ རྒྱལ་བ་གཞན་ལས་སྙིགས་དུས་ཐུགས་རྗེ་མྱུར༔ དོན་དེས་སྙིགས་དུས་སྐྱེས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས༔ བློ་གཏད་ཕུར་ཚུགས་བྱ་ས་པདྨ་འབྱུང༔ ལྷག་པར་བོད་ཀྱི་ལྷ་སྐལ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ བླ་མའི་སྐལ་པ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཡིན༔ ཨེ་མ་ངོ་མཚར་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད༔ དངོས་གྱུར་མགོན་འདིའི་གདུལ་བྱར་སྐྱེས་པ་ཡི༔ བསོད་ནམས་འདི་འདྲ་རང་སེམས་དགའ་བདེ་ཆེས༔ ཉིན་མཚན་ཁོར་ཡུག་དེ་ཉིད་ཁོ་ནས་ཁྱབ༔ དེས་ན་ཐུན་དྲུག་ཀུན་ཏུ་གུ་རུ་ཡི༔ གསོལ་འདེབས་དུང་དུང་བཀླགས་ལ་ཤིན་ཏུ་འབད༔ དེ་ནི་ཚེ་འདི་འམ་ནི་བར་དོ་དང༔ ཕྱི་མ་གང་རིགས་བྱང་ཆུབ་ལམ་རྫོགས་འགྱུར༔ རྫོགས་རིམ་དག་ནི་བླ་མ་རང་སེམས་དང༔ རོ་མཉམ་ཟབ་
གསལ་བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཁྱབ༔ རང་མདངས་བླ་མར་མོས་གུས་ཚད་བཟུང་བྲལ༔ དེ་ནི་བླ་མ་ཆོས་སྐུར་མཇལ་ཞེས་བྱ༔ རྫོགས་རིམ་ཀུན་གྱི་མཐར་ཐུག་སྙིང་པོ་སྟེ༔ དོན་འདི་རྟོགས་ལ་གཅིག་ཤེས་ཀུན་གྲོལ་ཞེས༔ མདོ་རྒྱུད་དགོངས་དོན་མ་ནོར་བྱན་ཆུད་ཅིང༔ བྱང་ཆེན་འབྲས་བུ་མཆོག་ལ་འཁོད་པར་འགྱུར༔ ༈ དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་ཀུན་ལ་ཡང༔ བསྐྱེད་རིམ་གསལ་བརྟན་ང་རྒྱལ་དག་དྲན་པས༔ རྣམ་དབྱེ་ལས་དང་པོ་དང་ཡེ་ཤེས་ཕེབས༔ ཆེས་ཕེབས་ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་ལམ་རིམ་བགྲོད༔ སྔགས་རིམ་བརྡའ་འགྱུར་བཟླས་པའི་སྐྱོན་ལྔ་སྤང༔ མ་ཡེངས་ཡིད་དང་ཁ་སྦྱོར་གྱི་འགོག་བཟླས༔ ཁྱད་པར་ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་རྡོར་བཟླས་ཀྱིས༔ སྲོག་རྩོལ་དྷཱུ་ཏིར་ཞུགས་གནས་ཐིམ་པར་བྱེད༔ རྫོགས་རིམ་མཚན་མར་གྱུར་ལ་གང་གིས་གང༔ ཇི་ལྟར་གནད་དུ་བསྣུན་པ་མ་འཆུག་གཟིར༔ མཚན་མེད་གོལ་ཤོར་མཐའ་སྤངས་ཞི་ལྷག་གི༔ ཉམས་རྟོགས་སོ་སོའི་སྤུ་རིས་མ་ནོར་ཞིང༔ མཉམ་གཞག་སྒྲིམ་ལྷོད་སྒོམ་ཡེངས་བྲལ་བ་ཡིས༔ རང་ངོ་ཟབ་གསལ་རིག་པ་བརྟོད་ལ་ཕུར༔ རང་མདངས་རྣམ་རྟོག་ཅི་ལྟར་ཤར་ན་ཡང༔ སྤྲོ་བསྡུ་བླང་དོར་མེད་པར་ལ་ཡང་བཟླ༔ རྗེས་ཐོབ་སྐབས་སུ་དགེ་སྡིག་ཤན་དབྱེ་བས༔
མི་དགེ་སྡིག་སྤང་དགེ་བ་ཅི་ནུས་འབད༔ ཉམས་ལེན་གེགས་སེལ་བོགས་འདོན་མཐར་ཐུག་ནི༔ བླ་མའི་སྒྲུབ་པ་དང་མཚུངས་གཞན་ཡོད་

【汉语翻译】
無有絲毫偏頗安住。
尤其是金剛乘的命根心髓，
有此則有命，無此則無命。
因此無論遇到困難、容易、快樂、痛苦，
都不能捨棄對上師的敬信和誓言。
將對自己恩德最大的上師，
觀想為一切佛陀的總集蓮花生。
蓮花生是所有佛陀的，
事業、慈悲、祈願的總集。
比起其他佛陀，在五濁惡世更迅速地給予慈悲。
因此，對於出生在五濁惡世的眾生們，
蓮花生是寄託和堅守之處。
特別是觀世音菩薩是西藏的本尊神，
蓮花生是上師的本尊。
唉瑪！稀有啊！無量光佛，
轉為真實的怙主，成為此尊的所化機，
這樣的福德，自心極為歡喜。
日夜周圍都充滿著他。
因此，在六時之中，對於古汝的，
祈請，要殷勤地唸誦，精進努力。
那麼，此生或者中陰，
或者來世，無論如何都能圓滿菩提道。
圓滿次第則是上師與自心，
味等，遍滿深
明大樂。
自性的光彩，對上師的敬信沒有止境，
那就是說見到上師的法身。
是所有圓滿次第最究竟的心髓，
通達此義，則說一知一切解脫。
不錯誤地通曉經續的密意，
將會安住於大菩提的殊勝果位。
總之，在所有修持的次第中，
憶念生起次第的明觀、穩固、慢心，
區分初業和智慧到來，
極其到來，智慧的權位次第行進，
捨棄密咒次第的語音轉變念誦的五種過失，
不散亂，意與語結合的遮止念誦，
尤其是世俗諦、勝義諦金剛念誦，
使命氣進入中脈安住融入。
圓滿次第轉為有相，以何者如何，
如何不錯誤地按壓要點。
捨棄無相的迷失邊執，寂止勝觀的，
各自的體驗證悟，不錯亂地分辨細微之處，
遠離等持的緊鬆、禪修散亂，
將自性深明覺性釘牢。
無論自性的光彩念頭如何生起，
都不作收放取捨，放鬆。
後得之時，區分善惡，
捨棄不善罪惡，盡力行善。
修行遣除障礙，增長功德，最究竟的，
與上師的修持相同，沒有其他。

【英语翻译】
Abiding without the slightest bias.
Especially, it is the life-essence of the Vajrayana,
With this, there is life; without this, there is no life.
Therefore, no matter what happens, whether it is difficult, easy, happy, or sad,
one must not abandon devotion and vows to the Guru.
That Guru who is most kind to oneself,
contemplate as the embodiment of all Buddhas, Padmasambhava.
Padmasambhava is of all the Buddhas,
the unified activity, compassion, and aspiration.
Compared to other Buddhas, compassion is swifter in the degenerate age.
Therefore, for beings born in the degenerate age,
Padmasambhava is the place to entrust and hold firm.
Especially, Avalokiteshvara is the deity of Tibet,
Padmasambhava is the deity of the Guru.
Emaho! Wonderful! Buddha Amitabha,
transformed into the actual protector, born as the disciple of this one,
such merit, one's own mind is extremely happy.
Day and night, the surroundings are filled with only that.
Therefore, in all six times, for the Guru,
the supplication, read diligently and strive earnestly.
Then, in this life or the bardo,
or in the next life, in any case, the path to enlightenment will be perfected.
The completion stage, then, is the Guru and one's own mind,
taste-equal, pervading deep,
clear, great bliss.
The radiance of one's own nature, devotion to the Guru without measure,
that is said to be seeing the Dharmakaya of the Guru.
It is the ultimate essence of all completion stages,
understanding this meaning is said to be knowing one and liberating all.
Without error, understanding the intent of the sutras and tantras,
one will be established in the supreme fruit of great enlightenment.
In short, in all the stages of practice,
remembering the clarity, stability, and pride of the generation stage,
differentiating between the initial action and the arrival of wisdom,
extremely arriving, the progression of the empowerment path of wisdom,
abandoning the five faults of mantra recitation with altered sounds,
without distraction, the cessation recitation of the union of mind and speech,
especially the conventional truth, ultimate truth, vajra recitation,
causing the life-force to enter, abide, and dissolve in the central channel.
The completion stage transformed into the characteristic, with what, how,
how to press the key points without error.
Abandoning the aimless wandering, the extremes, the quiescence and insight of the formless,
the individual experiences and realizations, without mistaking the subtle details,
free from the tightness and looseness of equipoise, meditation and distraction,
driving and pinning down the self-nature, deep and clear awareness.
No matter how the radiance of one's own nature, thoughts arise,
without contraction, expansion, acceptance, or rejection, relax.
In the post-meditation period, distinguishing between virtue and vice,
abandoning non-virtue and sin, striving to do whatever good one can.
The ultimate in practice, removing obstacles, increasing merit,
is the same as the Guru's practice, there is no other.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
མིན༔ ཉམས་མྱོང་རྟགས་མཚན་བཟང་པོ་ཅི་བྱུང་ཡང༔ དགའ་བྲོད་རློམ་པ་མི་བྱ་དབྱིངས་སུ་བསྐྱུར༔ ལྟས་ངན་ཆོ་འཕྲུལ་སེམས་ལྷོང་ཅི་བྱུང་ཡང༔ སྙེམས་འཕྲིགས་ཡ་ང་སྒྱིད་ལུག་སོགས་མི་བྱ༔ བཟང་ངན་ཀུན་ཀྱང་རྣམ་རྟོག་རྟེན་འབྲེལ་གྱི༔ རོལ་པར་ཤེས་ཤིང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བལྟ༔ དུས་ཀུན་གུ་རུ་ཡིད་དང་མི་འབྲལ་བར༔ དད་གུས་ཕུར་ཚུགས་གསོལ་འདེབས་རྒྱུན་མི་བཅད༔ དམ་ཚིག་རང་གི་སྲོག་ལས་ལྷག་པར་བལྟ༔ ངོ་ལྐོག་མེད་པར་རང་སེམས་དཔང་ཚུགས་བྱ༔ དེ་དག་བསྐྱེད་བཟླས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཡི༔ གནད་ཀྱི་མན་ངག་ཞལ་ཐེམས་ཚུལ་དུ་བཀོད༔ རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་དགེ་ཚོགས་བྱང་ཆེན་རྒྱུར༔ བསྔོ་ཞིང་འགྲོ་དོན་སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེན་གདབ༔ སྤྱོད་ལམ་ཀུན་ཏུ་སྟོང་པ་ཉིད་སྙིང་རྗེ༔ ཟུང་དུ་འཇུག་པ་མི་འབྲལ་རྟག་ཏུ་བསྐྱང༔ གདམས་པའི་ཁ་སྐོང་འགྲོ་དུས་བསྐོར་བ་དང༔ ཟས་ནི་ཚོགས་འཁོར་དབུགས་ནི་གསང་སྔགས་སྒྲ༔ རིག་པ་ཆོས་སྐུ་རྣམ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་འཕྲུལ༔ ཅིར་སྣང་ཆོས་ཉིད་རོལ་པར་ལམ་དུ་ཁྱེར༔ མདོར་ན་རྒྱལ་བའི་བཀའ་ལ་ཡིད་ཆེས་པས༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་བྱང་
སེམས་དགྱེས་པའི་ལས༔ བསྐྱེད་རྫོགས་ལྟ་བ་རྟོགས་པའི་གདེང་ཚད་བསྐྱལ༔ ལྷག་བསམ་གཞན་ཕན་ལས་ལ་ཅི་ནུས་འབད༔ རང་གཞན་མི་བསླུ་གཏན་བདེའི་ལམ་བཟང་པོར༔ འཇུག་ལ་དལ་མེད་སྤྱོད་པ་བརྩམ་པ་སྟེ༔ ཏིང་འཛིན་ཤེས་རབ་སྡོམ་གསུམ་རྣམ་པར་དག༔ བྱང་ཆུབ་ལས་ཀུན་ཡོངས་སུ་འདུ་བར་འགྱུར༔ ཨེ་མ༔ རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས༔ ཀུན་གྱི་མཐར་ཐུག་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ནི༔ གཅིག་ཆོག་བླ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཟབ་མོ་སྟེ༔ དེ་ཡང་མཚུངས་མེད་བླ་མ་པདྨ་འབྱུང༔ རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གཟི་བརྗིད་འོད་དཔག་མེད༔ དེ་སྒྲུབ་ཡང་སྙིང་ཡིད་བཞིན་བསམ་འཕེལ་དབང༔ ཇི་བཞིན་མན་ངག་མཆོག་གྱུར་བཅུ་གསུམ་གྱི༔ བསྐྱེད་རྫོགས་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་ཟབ་སྒྲིལ་གནད༔ དོན་བཟང་དོན་རྒྱས་དོན་གྱི་མདོ་མཐའ་དག༔ ལེགས་བཤད་ལེགས་གདམས་ལེགས་པར་བཀོད་པ་ཉིད༔ སླར་ཡང་དེ་དོན་མན་ངག་སྙིང་པོའི་སྡོམ༔ ས་བཅད་མདོ་རུ་བསྡུས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ༔ བླ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀུན་འདུས་ནོར་བུ་ལུགས༔ དེ་ཡི་བསྐྱེད་སྔགས་རྫོགས་རིམ་རྩ་བ་ཡིན༔ སྒྲུབ་ཐབས་བཅུ་གསུམ་མེ་ཕྲེང་སྨན་གྱི་བླ༔ རྨུགས་འཛིན་དག་གིས་དམག་དང་ནད་མུག་བཟློག༔ རྡོ་རྗེ་
ཐོད་ཕྲེང་ཟིལ་གནོན་སེང་གེ་སྒྲ༔ གཏེར་དང་སྦས་ཡུལ་སྒོ་འབྱེད་འབྲོག་ཆེན་སྒྲོལ༔ པདྨ་བཛྲ་རྟ་ནག་གྲོ་བོ་ལོཏ༔ འབྱུང་བཞིའི་གནོད་པ་ཨར་ཇག་དགྲ་བོ་ཞི༔

【汉语翻译】
非也！无论出现任何好的体验、征兆和迹象，都不要得意洋洋、傲慢自大，而应将其抛诸于法界之中。无论出现任何不祥之兆、怪异现象或令人沮丧的事情，都不要骄傲自满、惊慌失措、害怕恐惧或灰心丧气。要知道，好坏一切都是分别念和缘起的显现，应将其视为幻象。任何时候都不要让上师离开你的心，要坚定不移地保持虔诚和恭敬，祈祷永不间断。视誓言比自己的生命更重要，不做任何虚伪之事，让自己的心成为见证。这些是生起次第、念诵和圆满次第的关键口诀，以口耳相传的方式记录下来。之后的行为是将善行积累转化为菩提的因，回向并立下广大的利益众生的愿望。在所有行为中，始终保持空性和慈悲的结合，永不分离。作为教言的补充，行走时进行绕转，食物是会供轮，呼吸是密咒之声，觉性是法身，念头是幻化的游戏。将一切显现都视为法性的展现，并将其融入道中。简而言之，通过相信诸佛的教诲，做上师、佛陀和菩萨欢喜之事，培养生起次第和圆满次第的见解和证悟的信心，尽力而为地从事利他事业，毫不犹豫地进入不欺骗自己和他人的、通往永恒幸福的道路，努力实践禅定、智慧和三戒，从而使所有菩提事业都得以圆满。唉玛！浩瀚无垠的诸佛海会的修持方法，一切的究竟核心，是唯一殊胜的上师修持法。而这无与伦比的上师莲花生，是圆满的佛陀，光辉灿烂的无量光佛。为了修持他，有了如意宝、满愿自在。正如殊胜的十三种口诀，生起次第、圆满次第、加行、正行、后行的甚深要点，意义殊胜、意义广大、意义的始终，都被很好地阐述、很好地教导、很好地记录下来。再次，将这些意义深奥的口诀要点，总结为章节要点如下：上师修持法，一切汇集的如意宝法类，它的生起次第、咒语和圆满次第是根本。十三种修持法，火鬘、药师佛，以及烟供，能遣除战争、疾病和饥荒。金刚颅鬘、威力镇伏、狮子吼，开启宝藏和秘密圣地，度脱大荒野。莲师金刚、黑马头明王、作橛洛札，平息四大元素的灾害、盗贼和敌人。

【英语翻译】
No! Whatever good experiences, signs, and omens may arise, do not be delighted, arrogant, or conceited, but cast them into the expanse. Whatever bad omens, strange phenomena, or disheartening things may arise, do not be proud, alarmed, fearful, or discouraged. Know that all good and bad are manifestations of conceptual thought and dependent origination, and view them as illusions. At all times, never let the Guru leave your mind, maintain unwavering devotion and respect, and never cease your prayers. Regard your vows as more precious than your own life, and without hypocrisy, let your own mind be your witness. These are the key instructions for the stages of generation, recitation, and completion, recorded as oral transmissions. The subsequent action is to dedicate the accumulation of merit as a cause for great enlightenment and to make vast aspirations for the benefit of beings. In all activities, always maintain the union of emptiness and compassion, inseparable. As a supplement to the teachings, circumambulate while walking, food is a feast gathering, breath is the sound of secret mantras, awareness is the Dharmakaya, and thoughts are the play of illusion. Take whatever appears as the manifestation of Dharma and integrate it into the path. In short, by believing in the teachings of the Buddhas, do what pleases the Guru, Buddhas, and Bodhisattvas, cultivate confidence in the view and realization of the generation and completion stages, strive to engage in altruistic activities to the best of your ability, and without hesitation, enter the path to eternal happiness that does not deceive yourself or others, and diligently practice meditation, wisdom, and the three vows, so that all activities of enlightenment may be perfected. Emaho! The method for accomplishing the vast ocean of Buddhas, the ultimate heart essence of all, is the single, supreme Guru practice. And this incomparable Guru Padmasambhava is the perfect Buddha, the radiant Amitabha. To practice him, there is the wish-fulfilling jewel, the wish-granting empowerment. Just like the supreme thirteen instructions, the profound essential points of the generation stage, completion stage, preliminary practice, main practice, and subsequent practice, the meaning is excellent, the meaning is vast, the beginning and end of the meaning, all are well explained, well taught, and well recorded. Again, these profound essential points of the instructions are summarized into chapter points as follows: The Guru practice, the all-encompassing wish-fulfilling jewel practice, its generation stage, mantra, and completion stage are the root. The thirteen practices, Fire Garland, Medicine Buddha, and Smoke Offering, can avert war, disease, and famine. Vajra Skull Garland, Power Subduing, Lion's Roar, open treasures and secret sacred sites, and liberate the great wilderness. Lotus Vajra, Black Horse-Headed One, and Kilaya of Lodrak, pacify the harm of the four elements, thieves, and enemies.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
 སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་སྣང་མཐའ་ཀུན་བཟང་གིས༔ འཆི་དང་བར་དོའི་དུཿཁ་དྲག་པོ་སེལ༔ ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་རྩ་བའི་བླ་མ་སྟེ༔ དེ་བསྒྲུབ་གུ་རུའི་ཐུགས་རྗེས་འཕོ་མེད་གཟིགས༔ ཕྱི་ཡི་དེ་ཉིད་ནང་ལ་སྒྱུར་བ་ཡི༔ མན་ངག་ནོར་བུ་རྫོགས་རིམ་བཅུ་གསུམ་བྱུང༔ ཕྱི་ནང་སྦྱར་བའི་བཤད་པ་སྤྲོ་བ་ན༔ མང་མོད་འདི་ནི་ཟུར་ཙམ་ཁོ་ན་ཉིད༔ སྒྱུ་ལུས་བདག་མེད་ཕུང་པོ་མཆོད་སྦྱིན་གསུམ༔ དམག་ནད་མུ་གེའི་གཞི་རྩ་དུག་གསུམ་སེལ༔ ཁྲེགས་ཆོད་ལྟ་བ་ཐབས་ལམ་གཏུམ་མོ་ཡིས༔ ཆོས་ཉིད་གཏེར་དང་བདེ་ཆེན་སྦལ་ཡུལ་འབྱེད༔ ལམ་གྱི་ཆ་རྐྱེན་བར་དོའི་གདམས་པ་ཡིས༔ ནང་གི་འབྲོག་ཆེན་འཇིགས་པ་སེལ་བར་བྱེད༔ ཏིང་འཛིན་གེགས་སེལ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས༔ ནང་གི་འབྱུང་ཁམས་འཁྲུལ་སྣང་གཞི་རྩ་གཅོད༔ ཚོགས་དྲུག་ལམ་ཁྱེར་ཉོན་མོངས་ལམ་ཁྱེར་གྱིས༔ ནང་གི་ཨར་ཇག་དགྲ་བོའི་གནོད་པ་སྒྲོལ༔ འོད་གསལ་རྨི་ལམ་འཕོ་བའི་མན་ངག་གིས༔ འཆི་དང་བར་དོའི་འཁྲུལ་སྣང་རང་དག་བྱེད༔ བླ་མ་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་མན་ངག་གིས༔ འོད་གསལ་
ཁོར་ཡུག་འབྲས་བུ་མངོན་སུམ་བྱེད༔ རྫོགས་རིམ་འདི་རྣམས་རྒྱ་ཆེ་ཟབ་བརླིང་དོན༔ བླ་མའི་མན་ངག་ཁོ་ནར་རག་ལུས་པས༔ ཚིག་གི་ན་ཡམ་འོལ་ཕྱིར་མ་སོང་བར༔ གནད་དོན་མ་འཁྲུལ་ཡང་དག་གཏན་ཕབ་གཅེས༔ མན་ངག་ཆེན་པོ་རྫོགས་རིམ་བཅུ་གསུམ་དོན༔ ཚུལ་བཞིན་གོ་ན་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཆོས༔ ཀུན་གྱི་དགོངས་དོན་རྫོགས་རིམ་མ་ལུས་པ༔ བདེ་བླག་རྟོགས་ཤིང་རང་བྱན་ཚུད་པར་འགྱུར༔ ཉམས་སུ་བླངས་པས་ཚེ་གཅིག་རྫོགས་སངས་རྒྱས༔ སྐུ་བཞིའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དེས་ཐོབ་བོ༔ ཨ་ཏི་གམྦྷི་ར་གུ་ཧྱ༔ །ྀཨཚ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དྷ་ཐིམ༔ ༔དེ་ལྟར་གུ་རུའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་མང་པོ༔ བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱའི་རྩེ་མོར་གྱུར་པ་ནི༔ གུ་རུ་ཙིནྟ་མ་ཎིའི་སྐོར་བརྒྱ་རྩ༔ ཀུན་གྱི་ཡང་ཞུན་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་ཆོས༔ མན་ངག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དབང་གི་རྒྱལ༔ འདི་ཕྱི་གཏན་བདེ་དགེ་ལེགས་ཕུན་ཚོགས་དཔལ༔ མ་ལུས་འབྱུང་གནས་བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་ཅེས༔ གུ་རུའི་བཀའ་ཆེམས་སྒྲུབ་ཐབས་མཆོག་འདི་ཉིད༔ གཞན་གསུང་གཞུང་བརྐུས་ཁ་སྒྱུར་བསྲེ་བསླད་བཅོས༔ བཀའ་ལ་གཟུ་ལུམ་རས་ཆོད་དོན་ནོར་འཁྲུལ༔ ཆོས་མིན་ཆོས་བརྫུ་དྲན་གསར་རྟོག་གེའི་
བློས༔ རྙོག་མའི་སྐྱོན་གྱུར་ནམ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན༔ འོན་ཀྱང་གཞུང་འདི་བཤད་ལ་ཉེས་པའི་ཆ༔ བདག་རྨོངས་སོ་སྐྱེ་བྱིས་བློའི་དྲིས་ཅི་སྦགས༔ དཔང་གྱུར་རྩ་གསུམ་སྤྱན་སྔར་མཐོལ་བཤགས་ཀྱི༔ ས

【汉语翻译】
观世音与无量光佛普贤尊，消除死亡中阴猛烈之痛苦。一切之体性根本上师也，修彼上师之慈悲不迁视。外境之彼性转为内境之，口诀宝珠圆次第十三生。外内结合之讲述若开展，虽多然此仅为一隅而已。幻身无我蕴身供施三，消除战争疾病饥荒之根本三毒。立断之见解方便道忿怒母，开启法性宝藏与大乐莲苑。道之顺缘中阴之诀窍，消除内境大荒恐怖。禅定遣障金刚瑜伽士，斩断内境诸元素迷乱之根本。六聚道用烦恼道用之，救度内境阿札敌之损害。光明梦境迁识之口诀，自净死亡中阴之迷乱显现。上师自心无别之口诀，光明
环境果位现前证。此等圆次第广大深奥义，依赖上师之口诀唯一故，莫成词句之虚饰外表，要点无谬真正而确定珍重。大口诀圆次第十三义，如理通达八万四千法。一切之密意圆次第无余，轻易证悟且成自力自在。若能修持一生圆满成正觉，彼获四身之大自在。阿底冈毗惹古雅（藏文，梵文天城体：अतिगम्भीरगुह्य，梵文罗马拟音：atigambhīraguhya，汉语字面意思：极深秘密）。 ཨཚ（藏文，梵文天城体：ओंस，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡啊吽）。萨玛雅（藏文，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）。嘉嘉嘉（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。达听（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。如是上师之修法甚众多，成为百千俱胝之顶峰者乃，上师如意宝之百类法。一切之精髓生圆双运法，口诀如意宝珠灌顶王。此世后世恒常安乐善妙圆满吉祥，无余生处如意成就，如是上师之教言修法殊胜此，非为他人之语盗用经文改口掺杂伪造，对教言不公正草率了断意义错乱，非佛法冒充佛法新念头分别之
心，成为浑浊之过失何时亦不会有。然此经文讲解之过失部分，我愚昧凡夫孩童之心所染污，为作证于三根本前忏悔之。

【英语翻译】
Through Avalokiteśvara, Amitabha, and Samantabhadra, may the fierce suffering of death and the bardo be dispelled. The essence of all is the root guru; by accomplishing that, may the guru's compassion gaze upon us without wavering. The pith instructions, the jewel of the thirteen stages of completion, arise from transforming the outer reality into the inner. When explaining the combination of outer and inner, although there is much to say, this is just a mere glimpse. The three, illusory body, selflessness, aggregates, offering, eliminate the root of war, disease, and famine, the three poisons. Through the view of Trekchö and the path of Tummo, may the treasure of Dharmata and the lotus garden of Great Bliss be opened. Through the conditions of the path, the instructions of the bardo, may the fear of the great wilderness within be dispelled. Through the Vajra Yoga that dispels obstacles to Samadhi, may the root of the deluded appearances of the inner elements be severed. Through taking the six consciousnesses as the path and taking afflictions as the path, may the harm of the inner Arjaka enemies be overcome. Through the pith instructions of clear light, dream, and transference, may the deluded appearances of death and the bardo be self-purified. Through the pith instructions of the inseparability of the guru and one's own mind, may the clear light
environment and fruition be manifestly realized. These stages of completion are vast, profound, and meaningful; since they depend solely on the guru's pith instructions, may they not become mere empty words, but may the essential points be accurately and definitively established. The meaning of the great pith instructions, the thirteen stages of completion, if understood properly, encompasses the eighty-four thousand teachings. May the entire intent of all the stages of completion be easily realized and become self-mastered. By practicing them, may one attain complete enlightenment in one lifetime, and may one obtain the great dominion of the four kayas. Ati Gambhira Guhya (藏文，梵文天城体：अतिगम्भीरगुह्य，梵文罗马拟音：atigambhīraguhya，汉语字面意思：Extremely Profound Secret). Om Ah Hum (藏文，梵文天城体：ओंस，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：). Samaya (藏文，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：Vow). Gya Gya Gya (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). Dha Thim (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). Thus, there are many methods of accomplishing the guru, and the pinnacle of hundreds of thousands of millions is the hundred cycles of Guru Cintamani. The essence of all is the Dharma of generation, completion, and union, the pith instructions, the wish-fulfilling jewel, the king of empowerment. May this life and future lives be filled with constant happiness, goodness, perfection, and auspiciousness, the source of all, spontaneously accomplished as desired. This supreme method of accomplishing the guru's testament is not someone else's words, stolen scriptures, altered words, mixed with falsehoods, or fabricated. May there never be injustice to the teachings, hasty conclusions, mistaken meanings, Dharma that is not Dharma, or new thoughts and conceptualizations,
which become the fault of turbidity. However, for the faults in explaining this scripture, I, a foolish ordinary being, have defiled it with the mind of a child. I confess and repent before the Three Roots as witnesses.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ྒྲིབ་མེད་དག་ཚངས་མཆོག་གི་དབུགས་དབྱུང་སྩོལ༔ ཨེ་མ་གུ་རུའི་སྒྲུབ་ཐབས་མཆོག་གྱུར་གྱི༔ གཙོ་ཀུན་གཅིག་དྲིལ་འདི་འདྲ་ངོ་མཚར་རྨད༔ བསྐྱེད་རྫོགས་འདི་དག་གནའ་ནས་བཞུགས་བཞིན་ཏེ༔ དོན་དེས་བསྐྱེད་རྫོགས་སྔར་མེད་འདིར་བརྗོད་མེད༔ མན་ངག་བཅུ་གསུམ་བསྐྱེད་རྫོགས་གོ་རིམ་གྱི༔ འཆད་ཚུལ་འདི་འདྲ་སྔོན་ཆད་གཞན་དག་གི༔ མ་མྱོང་བས་ན་སྔོན་མེད་ལེགས་བཤད་ཉིད༔ པད་འབྱུང་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་རྗེའི་གཟིགས་པ་ཡིས༔ མ་དོར་མཐུ་ལས་བདག་སྐལ་བཟང་པོས་རྙེད༔ རྩོད་བྲལ་སྤྲུལ་སྐུ་རིག་འཛིན་པདྨ་དབང༔ གཏེར་བྱོན་མན་ངག་བཅུ་གསུམ་ཡོན་ཏན་མཛོད༔ ཤིན་ཏུ་ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ཆེ་མྱུར་བ༔ སྔོན་ནས་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་སྣང་གྱུར་མོད༔ དེ་ནི་ཤོག་སེར་འདི་ནི་དགོངས་གཏེར་ཁྱད༔ རྒྱུད་ཁུངས་ལུགས་སྲོལ་ཐ་དད་ཅེས་ཀྱང་བྱ༔ དགོངས་གཏེར་སྔ་མའི་རྗེས་འབྲང་གསར་བྱོན་མོད༔ བརྡ་མཐུན་ཕན་ཚུན་ཡང་བསྐྱར་འབྱོན་མ་མཐོང༔ དགོངས་གཏེར་
བརྡ་ཁྱད་ཅི་བཞིན་ཤོག་སེར་དུ༔ བྱོན་པ་དག་ནི་མང་དུ་མཐོང་མོད་པས༔ དེས་ན་ཕྱི་མའི་དུས་སམ་ད་ལྟའང་རུང༔ སྤྲུལ་སྐུ་གཏེར་སྟོན་ཚད་ལྡན་གྱུར་པ་ཡིས༔ སྒྲུབ་སྐོར་འདི་འདྲ་ཤོག་སེར་ནས་འཐོན་སྲིད༔ དེ་བས་ཕྱིས་འབྱུང་གཞན་ཀུན་འདི་མཐུར་ངེས༔ ས་མ་ཡ་དྷ་ཐིམ༔ དེ་སྐད་རྔ་ཡབ་གླིང་ནས་པད་འབྱུང་གིས༔ དགོངས་གཏད་རྗེས་སུ་གནང་བའི་བྱིན་རླབས་མཐུས༔ རིག་འཛིན་བླ་མའི་མན་ངག་ཀུན་འདུས་ཤིང༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་གཏད་རྒྱ་སྦྱིན་པའི་ཆོས༔ བསླད་མེད་ཆེས་ཟབ་ཆོས་བཀའ་ཁུངས་ལྡན་ཞིང༔ བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་དྲོད་མ་ཡལ་བ་འདི༔ པདྨཱ་ཀ་རའི་ཐུགས་ཀྱི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ནི༔ གྲུབ་མཆོག་བྱེ་བས་མཆོད་འོས་ནམ་མཁའི་སྙིང༔ གང་གི་མཚན་ཙམ་ཁོ་ནས་བྱིན་བརླབས་ཀྱང༔ དགེ་བའི་སྙིང་སྟོབས་རྒྱས་ལ་སོམ་ཉི་ཅི༔ ཚུལ་དེས་རིག་འཛིན་ཚེ་དབང་ནོར་བུ་འམ༔ འོད་གསལ་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་གཏེར་བཞད་རྩལ༔ དེ་ཡིས་གཞན་ཕན་ལྷག་བསམ་དག་པ་ཡིས༔ ཚུལ་བཞིན་ཡི་གེའི་རིས་སུ་བཀོད་པ་སྟེ༔ བཤད་ཚེ་མ་ནོར་ཇི་བཞིན་སྨྲ་སྤོབས་ཤིང༔ སྒོམ་པ་ཉམས་མྱོང་བྱིན་རླབས་རྒྱུན་མ་ཆད༔ བརྒྱུད་པར་དམ་སེལ་འདྲེས་ཁྱེར་མ་ཆུད་ཅིང༔ རང་བཟོ་བསྲེ་བསླད་ཟོག་གི་སྐྱོན་
མེད་པ༔ འདི་ཡང་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཡབ་ཡུམ༔ རྩ་བའི་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་ཉིད་དུ་ངེས༔ ཆོས་འདི་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀའི་བཀའ་འབངས༔ སྔགས་བདག་དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་མི་སྲུན་པ༔ མཐུ་ཆེན་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོར་གཉེར་གཏད་ཀྱིས༔ ཐུབ་པར་སྲུང་མཛོད་བཛྲ་

【汉语翻译】
祈请无垢清净至上的气息加持！ 唉玛，咕噜的殊胜修法， 汇集一切精华，如此稀有奇妙！ 生起圆满次第自古以来就存在， 因此，前所未有的生起圆满次第在此无法言说！ 十三个诀窍，生起圆满次第的次第， 如此讲解的方式，以前其他人都， 未曾经历过，因此是前所未有的善说！ 莲花生父母以慈悲的目光垂视， 未曾舍弃，凭借威力，我幸运者获得！ 无诤的化身，持明莲花自在， 伏藏显现的十三个诀窍，功德之宝藏！ 极其慈悲的加持迅速， 以前就已显现于具缘者， 这是黄纸，这是意伏藏的特点！ 传承来源仪轨各异也有说， 是意伏藏早期的追随者新显现， 意义相符，但彼此再次显现未曾见过！ 意伏藏
如其所是的特殊表示，在黄纸上， 显现的虽然见过很多， 因此，无论未来的时代还是现在， 具有证量的化身伏藏师， 这样的修法仪轨可能会从黄纸中出现！ 因此，后来出现的一切都必定与此相符！ 萨玛雅 达 提姆！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 如是，莲花生从罗刹洲， 意之嘱托，随后赐予的加持力， 汇集持明上师的一切诀窍， 空行母们给予印封的法， 无有错谬，极其甚深，具足教法传承， 加持能力热力未消退的此法， 乃是莲花生的意之幻化， 是无数成就者应供养的虚空藏！ 仅仅是他的名号也能加持， 增长善心，有何怀疑？ 如此，持明策旺诺布或者， 光明普贤心髓伏藏开显者， 他以利他的清净意乐， 如理如实地书写成文字， 讲述时不错谬，如实宣说无畏， 修持时体验加持不断， 传承中没有混杂掺杂， 没有自造掺杂虚假的过失， 这也是莲花颅鬘力父母， 根本上师的恩德所致！ 此法是莲花嘿汝嘎的教法所属， 咒主傲慢的部主不调顺者， 以大威力交付给誓言者大海， 祈请守护，班杂

【英语翻译】
Grant the breath of immaculate and supreme purity! Ema, Guru's supreme practice method, Combining all the essentials into one, such a wonder! These generation and completion stages have existed since ancient times, Therefore, the unprecedented generation and completion stages are indescribable here! Thirteen instructions, the order of generation and completion stages, Such a way of explaining, previously by others, Has not been experienced, therefore it is an unprecedented excellent explanation! Padmasambhava, father and mother, with compassionate gaze, Not abandoning, through power, I, the fortunate one, have found it! The uncontested incarnation, Rigdzin Pema Wang, The thirteen instructions revealed from the treasure, a treasury of qualities! The blessing of great compassion is swift, Previously it has appeared to the fortunate ones, This is a yellow scroll, this is the distinction of mind treasure! It is also said that the source of the lineage and customs are different, It is a new manifestation following the earlier mind treasure, The meanings are consistent, but they have not been seen to appear again! Mind treasure,
As it is, the special signs, on the yellow scroll, Although many have been seen to appear, Therefore, whether in the future or now, A qualified incarnation treasure revealer, Such a practice cycle may emerge from the yellow scroll! Therefore, all others that appear later will surely conform to this! Samaya dha thim! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Thus, Padmasambhava from the Rakshasa continent, The entrustment of mind, the blessing power subsequently granted, Gathering all the instructions of the Vidyadhara Lamas, The Dharma sealed by the Dakinis, Without error, extremely profound, possessing the source of the Dharma, This blessing, power, and warmth that has not faded, Is the magical illusion of Padmakara's mind, It is the treasury of space worthy of offering by millions of accomplished ones! Even just his name alone can bless, Increasing virtuous courage, what doubt is there? Thus, Rigdzin Tshewang Norbu, or, The clear light Sugata essence treasure revealer, He, with pure intention of benefiting others, Has duly written it down in letters, When explaining, without error, fearlessly speaking as it is, When meditating, experience and blessings are continuous, In the lineage, there is no mixing or adulteration, Without self-creation, adulteration, or the fault of falsehood, This is also due to the kindness of Padma Thötreng Tsal, father and mother, The root Lama! This Dharma belongs to the teachings of Padma Heruka, The mantra lord, the arrogant, unruly chief of the host, With great power, entrust it to the ocean of oath-bound ones, Please protect, Vajra

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ས་མ་ཡ༔ ཉིན་མཚན་དུས་དྲུག་ཆོས་འདིའི་བྱ་ར་གྱིས༔ ལེགས་ཉེས་སྟངས་ཟུངསརྟགས་མཚན་འཕྲལ་དུ་སྟོན༔ ཟབ་བརླིང་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་གཞུང་ཡིན་པས༔ དེས་ན་བཀའ་འགྲེལ་རྒྱས་བཤད་ཅི་རིགས་དང༔ གང་ཟག་མོས་བསྟུན་བསྐྱེད་རྫོགས་དུམ་དུམ་ཁྲིགས༔ ཅི་འདོད་མ་ནོར་སྤེལ་བར་རྗེས་གནང་གི༔ དེ་ལ་ཆོས་སྲུང་ཀོ་ལོང་མེད་པ་དང༔ དགྱེས་པའི་དབུགས་དབྱུང་དགེ་ལེགས་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ གཞུང་འདིའི་རྗེས་སུ་འཇུག་མིན་ཕན་ཚུན་དུ༔ འདྲ་མིན་བཟོ་བཅོས་བསྲེ་བསླད་ཁ་བསྒྱུར་བརྐུ༔ རྩོམ་གཞིའི་ཡི་གེ་འཐུ་བ་སོགས་བྱས་ན༔ དེ་ཡི་ཚེ་སྲོག་དྲོད་དབུགས་དུས་དེར་སྡུས༔ སྙིང་དང་སྙིང་ཁྲག་དགྱེས་པའི་དགའ་སྟོན་རོལ༔ མཐུ་ནུས་རྩལ་ཤུགས་མ་ཞན་དམ་ཅན་ཚོགས༔ ཆོས་འདི་ལ་མོས་ཉམས་ལེན་འཆད་ཉན་ཀློག༔ གུས་པས་ཡི་གེར་འབྲི་སྦྱང་བྱེད་པ་རྣམས༔ རིག་འཛིན་བཀའ་སྡོད་རྒྱ་མཚོས་གྲོགས་མཛོད་ལ༔ ཡིད་བཞིན་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་ཅིག༔ འདི་
ནི་སྙིགས་དུས་དུཿཁ་ཀུན་སེལ་ཞིང༔ སྐལ་ལྡན་གསོས་གྱུར་བདུད་རྩི་བླ་མེད་དེ༔ མི་རྣམས་དམ་ཆོས་དོན་གཉེར་ཆུང་བ་དང༔ ཕྱོགས་འཛིན་གདོན་གྱིས་བསླད་ཅིང་ཕྲག་དོག་དབང༔ ཕལ་ཆེར་ལམ་ཟབ་འདི་ལ་འཇུག་དཀའ་ཡང༔ གུ་རུའི་སྤྱན་སྔར་སྨོན་ལམ་བཟང་པོའི་མཐུ༔ ཐོབ་གྱུར་བཀའ་བབ་དམ་པ་མང་པོ་ཡིས༔ གདུལ་བྱར་གྱུར་ལ་མན་ངག་རྒྱས་སྤེལ་ངེས༔ རྫོགས་རིམ་རྣམས་ལ་ཡེ་གསང་རྒྱཿཡོད་པས༔ ཚུལ་བཞིན་སྟོན་ནུས་སྐྱེས་མཆོག་རེ་རེ་ཙམ༔ འོན་ཏེ་མོས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཁོ་ནས་ཀྱང༔ མི་བསླུ་དོན་གཉིས་འགྲུབ་པ་གཏད་པའི་རྒྱ༔ བསླུ་མེད་དགོངས་གཏེར་རྣམ་པར་དག་པ་ལ༔ རྒྱ་དེས་བཅིངས་པ་ཀུན་ལ་ཤེས་ཀྱང་བྱ༔ ཀྱེ་མ་དེང་སང་དུས་ཀྱི་དབང་ཉིད་ཀྱིས༔ ཉམས་མེད་མུ་ཏིག་དོ་ལོ་རིན་ཐང་མཉམ༔ ཆོས་བཞིན་སྤྱོད་ལས་ཆོས་མིན་གཡོན་ཅན་བྲིམ༔ ཚུལ་བཞིན་ཤེས་ཤིང་གཟུར་གནས་རེ་རེ་ཙམ༔ རྒྱུ་འབྲས་ཡིད་ཆེས་ཟོལ་མེད་དྲང་ཚིག་ལས༔ མི་ཆོས་བླ་རྫུན་འོད་འུད་སྒྲོག་ལ་མགུ༔ ཐོས་བསམ་ལ་གཡེལ་ཆེ་འདོད་འདྲེ་མཐོང་འུར༔ དཀོན་མཆོག་མཆོད་དང་འདྲེ་མཆོད་ངོ་སོ་མཉམ༔ དྲོད་མེད་སྔགས་སྒྲོག་འདུལ་འཛིན་ནག་ཆང་རྔམས༔ ཁྲེལ་མེད་རྣལ་འབྱོར་ཐོ་ཅོ་གྲུབ་ཐོབ་ཟོལ༔
འགའ་ཞིག་ཆོས་བརྒྱད་སྙིང་གབ་གཏེར་སྟོན་བརྫུ༔ ཚུལ་མིན་ཆོས་ལྟར་བྱས་པས་རྒྱལ་བསྟན་སྨད༔ ཞི་དུལ་གཟུགས་ལ་ཉོན་མོངས་ཆེར་རྒྱས་སེམས༔ སྒོམ་ཆེན་ཟོལ་གྱུར་ཆོས་བརྒྱད་ཡོ་ལངས་མཁན༔ དེ་ལྟ་ན་ཡང་འགའ་ནི་གནས་ཚུལ་ཉིད༔ ཕལ་ཆེར་རང་སྣང་མ་དག་ཁ

【汉语翻译】
萨玛雅！日夜六时守护此法！善恶状况即刻显现征兆！此乃摄集深奥精要之论典，因此，随顺所欲，于经释广说，及随顺有情意乐，生圆次第分段修习，皆予开许，如意无谬弘扬！于此，祈请护法无有违越，赐予欢喜之气息，降临吉祥！于此论典，无论随行与否，彼此之间，若有窜改、增删、掺杂、变动、盗取、摘录原文等行为，愿彼等之寿命、暖气、气息，于彼时收摄！享用其心与心血，作为欢喜之盛宴！具力、具能、具威、具势之持誓众，于此法生信、修持、讲闻、诵读，恭敬书写、学习者，祈请持明、教敕海会，作为助伴，赐予如意、殊胜、共同之成就！此乃末世消除一切痛苦，成为具缘者之滋养，无上之甘露！然因人们于正法之意愿薄弱，又受宗派偏执之魔所惑，且为嫉妒所控，故大多难以入此甚深之道。然于莲师尊前，以良好之愿力，获得加持之众多具传承上师，定将为所化有情，广弘此诀窍！圆满次第诸法，皆有极密（རྒྱཿ，GYAH，无，没有）之印，故能如理宣说者，仅有少数贤妙之人！然仅以信心之行仪，亦能不欺，成就二利，乃是交付之印！于此无欺之意伏藏，清净无染之法，虽知为印所缚，亦当行持！呜呼！如今乃时势所趋，无损之珍珠与劣质之石，价值相等！舍弃如法行持，反倒贩卖不如法之邪行！如理通晓，且具中正之心者，仅有少数！舍弃对因果之信奉，及无伪之真语，反倒喜好虚伪之人法、谎言与喧嚣！于闻思懈怠，反倒惊慌于所欲之鬼怪显现！供养三宝与供养鬼怪，待遇相等！无有暖热之念诵，及沉溺于黑酒之持律者！无耻之瑜伽士，及虚伪之成就者！
有些将世间八法藏于心中，伪装成伏藏师！以不如法之行径，冒充佛法，贬低了佛教！外表看似寂静调柔，内心却充满烦恼！伪装成修行人，实则为追逐世间八法之辈！即便如此，亦有少数人如实安住！然大多为不清净之自现

【英语翻译】
Samaya! Day and night, six times, guard this Dharma! Immediately show signs of good and bad situations! Since this is a scripture that condenses profound essence, therefore, according to what is desired, in terms of scriptures, commentaries, and extensive explanations, and according to the inclinations of beings, the generation and completion stages are practiced in sections, all are permitted, and propagated without error as desired! Here, may the Dharma protectors be without transgression, grant the breath of joy, and bestow auspiciousness! Regarding this scripture, whether following it or not, among each other, if there are alterations, additions, deletions, mixtures, changes, thefts, excerpts of the original text, etc., may their life, warmth, and breath be gathered at that time! Enjoy their heart and heart blood as a joyful feast! Powerful, capable, majestic, and mighty oath-bound ones, may those who have faith in this Dharma, practice, teach, listen, and recite it, and those who respectfully write and study it, may the Vidyadharas and the assembly of commands be their helpers, and grant them the supreme and common siddhis as desired! This is the nectar that eliminates all suffering in the degenerate age, and becomes nourishment for the fortunate ones! However, because people's desire for the true Dharma is weak, and they are deluded by the demons of sectarian bias, and controlled by jealousy, most find it difficult to enter this profound path. However, in the presence of Guru Rinpoche, through the power of good aspirations, many lineage masters who have received blessings will surely widely propagate this key instruction to those who can be tamed! All the stages of completion have the seal of utmost secrecy (རྒྱཿ, GYAH, no, none), so only a few virtuous individuals can explain them properly! However, even with just the conduct of faith, one can achieve the two benefits without deception, which is the entrusted seal! In this unerring mind treasure, the pure and undefiled Dharma, even knowing that it is bound by the seal, one should practice it! Alas! Nowadays, due to the power of the times, flawless pearls and inferior stones are of equal value! Abandoning righteous conduct, they instead peddle unrighteous and evil deeds! Only a few understand properly and have an impartial mind! Abandoning faith in cause and effect, and genuine words without pretense, they instead delight in false human Dharma, lies, and clamor! They are negligent in listening and contemplating, and instead panic at the appearance of desired ghosts! Offering to the Three Jewels and offering to ghosts are treated equally! Chanting mantras without warmth, and disciplinarians indulging in black liquor! Shameless yogis and fake accomplished ones!
Some hide worldly concerns in their hearts and pretend to be treasure revealers! By acting like Dharma in an improper way, they degrade the Buddha's teachings! Outwardly appearing peaceful and subdued, their minds are filled with afflictions! Pretending to be meditators, they are actually those who pursue the eight worldly concerns! Even so, some abide in the true state! But most are impure self-appearances.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ནའི་སྐྱོན༔ འོན་ཀྱང་མ་སྨྲས་རྒྱལ་བསྟན་སེམས་ཁུར་ཆུང༔ སྨྲས་ན་ཀུན་གྱི་ལྟས་ངན་དགྲ་ལྟར་འཛིན༔ མི་རྣམས་མ་བརྟགས་གསར་ངས་དད་འཇུག་སྐྱེན༔ ནམ་ཞིག་ལོག་ལྟས་ངན་སོང་སྐྱེ་འཕེལ་བཏང༔ དེ་བས་ཚུལ་བཞིན་སྙིགས་དུས་དཔྱད་དཀའ་ཡང༔ ཆོས་འབྲེལ་མེད་སྐབས་ཆ་ཤས་ཙམ་དཔྱད་གཅེས༔ དེ་ལྟར་རང་བློ་གཟུ་བོར་གནས་སེམས་རུང༔ གཞན་བློས་ལོག་མཐོང་སྡིག་པར་མ་གྱུར་ཅིག༔ བདག་ནི་སྤངས་རྟོགས་ཡོན་ཏན་ཅང་མེད་ཀྱང༔ རང་བློ་གཞན་གྱི་ཅལ་སྒྲོག་མ་ཡིན་པར༔ པད་འབྱུང་རྡོ་རྗེའི་གསུང་གིས་དབུགས་དབྱུང་མཐུས༔ གཞན་དོན་སེམས་རུང་བཟོད་པ་མ་ཐོབ་སྟོབས༔ ཇི་ལྟར་བྱས་ཀྱང་འགྲོ་བ་མགུ་དཀའ་ཞིང༔ དམན་བཟུང་ཁྱད་གསོད་དྲང་ཚིག་ང་རྒྱལ་འཛིན༔ གཞན་བསྟུན་མི་ཆོས་མ་བསྟུན་གཤིས་ངན་བཟུང༔ དེང་སང་མི་རྣམས་ཆགས་སྡང་ཕྲག་དོག་འཚུབས༔ ཚུལ་བཞིན་ཤེས་པ་སྲིད་མཐའ་ཙམ་ཡིན་
རུང༔ ལྷ་བདུད་ངོས་འཛིན་བྱེད་མཁན་ཆུ་བཞིན་བྲེལ༔ ཕྱོགས་རིས་ཆགས་སྡང་ཕྲག་དོག་རླུང་ལྟར་འཚུབས༔ དེས་ན་གཞན་དོན་མི་འགྲུབ་རང་དོན་གཡེལ༔ སྤྱིར་ཡང་རང་དོན་ཚད་ལྡན་སྔོན་སོང་ན༔ འགྲོ་དོན་བྱ་ས་མི་རྙེད་དྭོགས་དགོས་ཅི༔ འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ཟད་མཐའ་མེད་ལགས་སོ༔ དེ་བས་རེ་ཞིག་དབེན་པའི་སར་གཞོལ་ནས༔ དམ་སྡོམ་རྣམ་དག་བསྐྱེད་རྫོགས་འབད་བསྒོམས་པས༔ ནམ་ཞིག་གདུལ་བྱ་མ་དད་བཟློག་ནུས་པའི༔ རྫུ་འཕྲུལ་ཡ་ཟུང་མངོན་པར་ཤེས་པ་བཅས༔ ལུས་འདི་འབྱུང་བཞིས་མི་བརྫི་སྒྱུ་མའི་སྐུ༔ ཐོབ་ཚེ་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་མཆོག༔ རྒྱལ་བསྟན་ཡོངས་རྫོགས་མ་ནོར་དོན་གསལ་བར༔ ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་རྒྱ་ཆེན་སྤེལ་བར་སྨོན༔ དེ་ལྟར་མ་གྱུར་ན་ཡང་བསྐྱེད་རྫོགས་དྲོད༔ ཇི་བཞིན་ནམ་ཐོབ་དབེན་པར་བསྒོམ་ལ་སྨོན༔ འོན་ཀྱང་བདག་ལ་གཡོ་སྒྱུ་བདུད་ལས་ཀྱི༔ འགྲོ་བ་བསླུ་བའི་ཆོས་ངན་ལྐོག་གྱུར་དཀོན༔ རང་ཉིད་གཅིག་པུའི་ཞི་བདེ་འབའ་ཞིག་དང༔ འཁོར་བའི་གནས་ལྷུང་དོགས་པའི་སྐྱི་ཟིང་ཆུང༔ དེ་ལྟ་ན་ཡང་མ་ལངས་ཆང་ལ་ཆུ༔ བསྲིང་འདྲའི་འགྲོ་དོན་ཡད་ཡུད་འདིས་ཅི་བྱ༔ ཀྱེ་ཧོ༔ བདག་ནི་ཡང་དག་བཟོད་པ་མ་ཐོབ་བར༔ དལ་འབྱོར་རྟེན་བཟང་ཡང་ཐོབ་ཆོས་
སྒོར་ཞུགས༔ ཆོས་སྟོན་དགེ་བཤེས་མཆོག་གིས་རྗེས་བཟུང་ནས༔ ཐོས་བསམ་བཟང་པོས་ཉིན་མཚན་དུས་འདའ་ཤོག༔ ཚེ་འདི་ཡུན་ཐུང་ཆོས་འདི་འཚེ་མང་བས༔ སྒོམ་ལ་འབད་ཕྱིར་དབེན་པའི་གནས་སུ་གཞོལ༔ ཐེག་ཆེན་མཐར་ཐུག་སྔགས་ཀྱི་ལམ་ལ་ཞུགས༔ མཉེས་པ་གསུམ་གྱིས་སློབ་དཔོན་མཉེས་པར་ཤོག༔ སྡོམ་པ་གསུམ་ལ་ཉེས་མེ

【汉语翻译】
愚昧之过患，然而不言说，对教法之关怀甚少；若言说，则众人视之为不祥之兆，如视仇敌。人们未经考察，便轻率地信仰新事物；何时邪见滋生恶趣？因此，如理如实地于浊世进行辨析虽难，然于无涉佛法之时，略作辨析亦珍贵。如是，自心公正而住尚可，莫因他人之邪见而造罪。我虽无断证功德，然自心非他人之傀儡，依莲花生金刚之语加持力，虽愿利他，然无忍耐力。无论如何，众生皆难悦，轻贱他人，以正直之语执持我慢；顺从他人之人性，不顺从则执持恶习。现今之人，贪嗔嫉妒炽盛，如理如实知晓者，如星辰般稀少。
能辨识天神与魔鬼者，如水般稀少；偏袒、贪嗔、嫉妒如风般猛烈。因此，利他不成，反耽误自利；总的来说，若自利圆满在前，则无需担忧找不到利他之处。轮回之海无有穷尽。因此，暂且隐居于寂静之处，精进修持清净之誓言与生圆次第，愿何时能以神通与双运，以及显现之智慧，遣除不信之有情。此身不为四大所毁，乃幻化之身，获得之时，乃利益有情之殊胜之法。愿佛法完整无误，意义清晰，于一切时处广弘。纵不能如是，亦愿如实获得生圆次第之暖相，于寂静处修持。然而，我无有以欺骗魔业，欺骗众生之隐秘恶法，亦无对独自寂静之渴望，以及对堕入轮回之担忧。即便如此，如未熟之酒掺水，此等虚伪之利他又有何用？嗟！我未得真实之忍耐力前，愿再得暇满人身，入于佛法之门，蒙受说法善知识之摄受，以闻思善妙度过昼夜。此生短暂，佛法多违缘，故为精进修行，隐居于寂静之处。入于大乘究竟之密咒道，以三喜悦令上师欢喜。愿不犯三律仪。

【英语翻译】
The fault of ignorance, yet not speaking, little concern for the teachings; if speaking, everyone holds it as an ill omen, like an enemy. People, without examination, hastily embrace new beliefs; when will wrong views cease to generate evil destinies? Therefore, although it is difficult to properly analyze in this degenerate age, it is precious to analyze even a little when there is no connection to Dharma. Thus, it is acceptable to let one's own mind remain impartial, but do not commit sin because of others' wrong views. Although I have no qualities of abandonment and realization, my own mind is not a puppet of others; by the power of Padmasambhava's vajra speech, although I wish to benefit others, I have no patience. No matter what is done, beings are difficult to please, belittling others, holding arrogance with honest words; conforming to others' human nature, not conforming holds bad habits. Nowadays, people are turbulent with attachment, hatred, and jealousy; those who know properly and truly are as rare as stars.
Those who can distinguish gods and demons are as rare as water; partiality, attachment, hatred, and jealousy are as fierce as the wind. Therefore, benefiting others is not accomplished, and self-interest is neglected; in general, if self-interest is fulfilled first, then there is no need to worry about not finding a place to benefit others. The ocean of samsara has no end. Therefore, temporarily retiring to a solitary place, diligently practicing pure vows and the generation and completion stages, may I one day be able to dispel the disbelief of those to be tamed with miraculous powers and dual union, and manifest wisdom. This body is not destroyed by the four elements, but is an illusory body; when obtained, it is the supreme method of benefiting sentient beings. May the complete and unerring teachings of the Buddha be clear in meaning and widely propagated in all directions and times. Even if it cannot be so, may I obtain the warmth of the generation and completion stages as they are, and practice in a solitary place. However, I have no hidden evil methods of deceiving beings with deceitful demonic deeds, nor do I have a desire for solitary peace, and little fear of falling into samsara. Even so, like adding water to unripe wine, what is the use of such hypocritical altruism? Alas! Before I obtain true patience, may I obtain a precious human body with leisure and opportunity again, enter the door of Dharma, be taken care of by a Dharma-teaching virtuous friend, and spend day and night with excellent hearing and contemplation. This life is short, and this Dharma has many obstacles, so in order to practice diligently, I retire to a solitary place. Entering the ultimate path of mantra of the Great Vehicle, may I please the teacher with the three kinds of pleasing. May I not transgress the three vows.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ད་རྣམ་དག་ཅིང༔ རིམ་གཉིས་ལམ་སྒོམ་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར༔ ས་ལམ་ངེས་འབྱེད་ཡོན་ཏན་གཞུང་བཞིན་སྐྱེ༔ དོན་གཉིས་ཕུན་ཚོགས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ དེ་སྲིད་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བྱང་སེམས་ཟིན༔ བདག་གི་སྒོ་གསུམ་གཞན་ལ་སྡིག་མི་བསགས༔ གཞན་གྱིས་བདག་ལའང་གསོག་པར་མི་བྱེད་ཅིང༔ ཀུན་དགའ་བདེ་བའི་དཔལ་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ བྱང་སེམས་སྤྱོད་པ་རླབས་ཆེན་ཡོངས་གྲུབ་ནས༔ གནས་སྐབས་ལེགས་ཚོགས་སྤྱོད་ལ་མི་བརྩི་བར༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཕྲིན་ལས་དུ་མ་ཡིས༔ གང་ལ་གང་འདུལ་འགྲོ་དོན་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ གལ་ཏེ་བདག་ལ་གཤེ་སྐུར་ངན་བརྗོད་མཁན༔ རྟག་ཏུ་ཞེ་སྡང་ཕྲག་དོག་འཁྲུགས་རྣམས་ཀྱང༔ སྡིག་པའི་རྣམ་སྨིན་ནམ་ཡང་མི་མྱོང་བར༔ བདག་གི་འཁོར་གྱུར་བྱང་ཆུབ་ལྷན་སྤྱོད་ཤོག༔ བདག་གི་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་གཉེན་ལ་འཚེ་ཞིང༔ བརྣག་
དཀའ་ལུས་དང་སྲོག་ལ་བདོ་བ་ཡང༔ དམྱལ་ནས་མྱུར་ཐར་བདག་གི་བྱང་ཆེན་ལམ༔ སྤྱོད་པའི་གྲོགས་དང་ཕྲིན་ལས་བྱེད་པོར་ཤོག༔ རྒྱལ་བ་གཞན་གྱིས་ཆེས་ཆེར་གདུལ་དཀའི་འགྲོ༔ ལོག་སྲེད་ཅན་རྣམས་བདག་གི་གདུལ་བྱར་གྱུར༔ དེ་དག་རང་དབང་མེད་པར་སངས་རྒྱས་ལ༔ མི་ཕྱེད་དད་སྐྱེས་བྱང་སེམས་བསྐྱེད་ནུས་ཤོག༔ བཟོད་པ་ཐོབ་ཚེ་ངན་སོང་གནས་ཀུན་ཏུ༔ བསམ་བཞིན་འཇུག་ནས་དེར་གནས་ཉོན་མོངས་ཅན༔ ཀུན་གྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་ཞིང་བྱང་ཆུབ་ལམ༔ ཡང་དག་ས་ལ་བདག་གིས་བཞག་པར་ཤོག༔ གང་ཞིག་འགྲོ་བ་མི་དགེ་མཚམས་མེད་སྤྱོད༔ སོ་ཐར་སྡོམ་ཞིག་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་རལ༔ མི་བཟད་སྡིག་ཅན་ཀུན་ཀྱང་བདག་གི་མིང༔ ཐོས་པས་སྡིག་ཟད་ཐར་པའི་ལམ་ཞུགས་ཤོག༔ བདག་ནི་སྐྱེ་བ་ཁ་ཤས་ཙམ་ཁོ་ནས༔ རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་མངོན་ཐོབ་བྱེད༔ དེ་ལྟ་ན་ཡང་དག་པའི་ས་གསུམ་ན༔ གནས་ཚུལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་སྣང་གྱུར་ཤོག༔ སྐྱེ་འགྲོ་ཇི་སྲིད་པ་རུ་ཚུལ་དེ་འཛིན༔ རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་སྲས་སློབ་འཕགས་པ་རྣམས༔ དགྱེས་པའི་སྤྱོད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ༔ རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བདག་གིས་འབད་པར་ཤོག༔ རྒྱལ་དང་རྒྱལ་སྲས་གཞན་གྱིས་འདུལ་དཀའ་བའི༔
གདུལ་བྱ་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་དང་ལེན་ནས༔ ཐབས་མཁས་ཞི་དྲག་སྤྱོད་པ་དུ་མ་ཡིས༔ དེ་དག་སངས་རྒྱས་སྲས་སུ་གཞུག་པར་ཤོག༔ གང་ཞིག་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་འདུལ་འགྲོ་བ་ལ༔ སངས་རྒྱས་སུ་སྤྲུལ་དེ་བཞིན་གང་འདུལ་བ༔ དེ་ཡི་གཟུགས་སྤྲུལ་གདུལ་བྱའི་བློ་དབང་མེད༔ བསྒྱུར་ནས་ཐེག་ཆེན་ལམ་ལ་གཞུག་བྱེད་ཤོག༔ བདག་ནི་དད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཚུལ་བཟུང་ནས༔ བྱང་སེམས་སྤྱོད་པས་བྱང་སེམས་ཉེ་ས

【汉语翻译】
如今清净矣，不长久修习二次第道，
如实生起地道辨别功德，愿二利圆满迅速成就。
如是所有事业皆为菩提心所摄，我的身语意三门不为他人造罪，
他人亦不为我造罪，愿享用一切喜乐之吉祥。
菩萨行广大圆满之后，不贪著暂时之善妙受用，
以息增怀诛无量事业，随应所化行利益。
倘若有人辱骂诽谤我，恒时嗔恨嫉妒争斗者，
亦不感受罪业之果报，愿成我的眷属一同修菩提。
我的受用损害眷属亲友，以及难以忍受身命逼迫者，
从地狱速脱，愿成我菩提大道的修行之友和事业之助伴。
其他佛陀极难调伏之众生，愿具邪见者成为我的所化，
彼等不由自主对佛生起不退转之信心，能够生起菩提心。
获得安忍之时，于一切恶趣之处，随欲而入，于彼处之烦恼者，
清净一切业障，于菩提道，我愿安立于真正之地上。
何者众生行不善五无间，毁坏别解脱戒律，破密咒之誓言，
所有难忍罪恶者，仅闻我之名，罪业清净，进入解脱道。
我仅于少数几世之中，便能现前获得圆满佛陀之果位，
如是亦于清净之三地，显现为菩萨之行相。
众生存在期间，受持如是之行，圆满佛陀与佛子圣众，
令欢喜之行，不可思议，我愿恒常不断精进。
诸佛与佛子其他难以调伏的，所有所化皆由我来摄受，
以善巧方便息增怀诛等多种行，愿彼等安置于佛子之位。
何者以佛陀调伏之有情，化现为佛陀，如是所调伏者，
彼之化身转变所化之意，不由自主，安置于大乘道。
我受持具信之菩提行相之后，以菩萨之行亲近菩萨

【英语翻译】
Now purified, without long delay in meditating on the two stages of the path,
May the qualities of discerning the grounds and paths arise according to the scriptures, may the two benefits be quickly accomplished.
May all activities be seized by bodhicitta, may my three doors not accumulate sins for others,
May others not accumulate sins for me, may I enjoy the glory of all joy and happiness.
Having completely accomplished the vast conduct of a bodhisattva, without valuing the enjoyment of temporary goodness,
With various activities of pacifying, increasing, empowering, and wrathful, may I benefit beings according to what is appropriate.
If there are those who scold, slander, or speak ill of me, who are always angry, jealous, or quarrelsome,
May they never experience the ripening of sins, may they become my retinue and practice bodhi together.
May those whose enjoyment harms relatives and friends, and who are afflicted by unbearable threats to body and life,
Quickly escape from hell, may they become friends in my great path of bodhi and helpers in my activities.
May beings who are extremely difficult to tame by other Buddhas, may those with wrong views become my disciples,
May they spontaneously generate unwavering faith in the Buddha, may they be able to generate bodhicitta.
When I have obtained patience, in all the realms of suffering, may I enter at will, and may the afflicted ones there,
Purify all obscurations and on the path to bodhi, may I establish them on the true ground.
Whoever among beings engages in non-virtuous actions and the five heinous crimes, breaks the vows of individual liberation, violates the samaya of mantra,
May all unbearable sinners, by merely hearing my name, exhaust their sins and enter the path of liberation.
May I, in just a few lifetimes, directly attain the state of complete Buddhahood,
Even so, may I appear as a bodhisattva in the three pure realms.
As long as beings exist, may I uphold this conduct, may the complete Buddhas, sons, disciples, and noble ones,
Be pleased with inconceivable conduct, may I constantly and tirelessly strive.
All disciples who are difficult to tame by other Buddhas and bodhisattvas, may I take them upon myself,
With skillful means, pacifying, increasing, empowering, and wrathful, may I place them in the position of Buddha's sons.
For those beings who are tamed by the Buddha, may I emanate as the Buddha, likewise, for those who are tamed,
May the emanation transform the minds of the disciples without their control, and place them on the path of the Great Vehicle.
Having taken hold of the conduct of bodhi with faith, may I draw near to the bodhisattvas through the conduct of a bodhisattva.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ྲས་བརྒྱད༔ ཐེག་ཆེན་སྨོན་ལམ་མཛད་ཕྲིན་མཐའ་དག་ཀུན༔ གཅིག་ཏུ་བཟླུམས་ལྟར་བདག་གིས་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ནམ་ཞིག་བདག་ཉིད་རྫོགས་སངས་རྒྱས་གྱུར་ན༔ བདེ་ཆེན་ཞིང་འདྲའི་སངས་རྒྱས་གངྒཱ་ཀླུང༔ སྐུ་ཚེ་མཛད་ཕྲིན་འདུས་པ་དམ་ཆོས་ཡུན༔ དེ་སྙེད་བདག་གིས་གཅིག་ཅར་མངོན་བྱེད་ཤོག༔ དེ་ལྟར་བདག་གི་ཐེག་ཆེན་སྨོན་ལམ་ཀུན༔ དཀོན་མཆོག་བདེན་པས་བསླུ་མེད་ཉིད་འགྲུབ་ཅིང༔ བདག་གང་མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་འགྲོ་བས་ཀྱང༔ སྨོན་ལམ་མཆོག་འདི་ཐུན་མོང་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ དེ་བཞིན་བདག་གི་འདུས་དང་འདུས་མ་བྱས༔ དགེ་ཚོགས་མ་གྱུར་འགྲོ་ལ་ཡོངས་བསྔོས་པས༔ ཀུན་ཀྱང་ལྷག་བསམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ནས༔ བདག་གི་སྨོན་ལམ་བཟང་པོ་འདིར་འཇུག་ཤོག༔ བདག་གི་ཆོས་ཀྱི་བརྒྱུད་འཛིན་སློབ་མའི་རིགས༔ ཅི་
ཙམ་གནས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ༔ རིག་འཛིན་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོས་བྱིན་བརླབས་ནས༔ བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་འབྲས་བུ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔ དེ་སྲིད་འཇིག་རྟེན་མགོན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས༔ འདས་པའི་ཆོས་ཀུན་འབད་མེད་ཡོངས་སུ་ཐོབ༔ མདོར་ན་བདག་གིས་སྨོན་ལམ་མཆོག་གང་བཏབ༔ དགེ་འབྲས་རྣམས་ལ་དེ་དག་ངེས་སྤྱོད་ཤོག༔ སྙིགས་དུས་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་མནར་འགྲོ་བ་རྣམས༔ སྐྱོབ་བྱེད་གུ་རུའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ དགོངས་བཅུད་བསྐྱེད་རྫོགས་མན་ངག་ཀུན་འདུས་འདི༔ ཚུལ་བཞིན་ཡི་གེར་བཀོད་པའི་དགེ་བས་ཀྱང༔ བོད་ཡུལ་རྗེ་འབང་བདེ་སྐྱིད་རྒྱས་པ་དང༔ ཤཱཀྱའི་ཏོག་གི་བསྟན་པ་ཉམས་མེད་ཅིང༔ འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་བསྟན་དར་ཞིང་རྒྱས༔ བཤད་སྒྲུབ་བཟང་པོས་ནོར་འཛིན་ཡོངས་ཁྱབ་ཤོག༔ མ་ལུས་འགྲོ་བའི་སྙིང་དབུས་ཕན་བདེའི་མཆོག༔ གུ་རུ་པདྨའི་བྱིན་རླབས་ཡོངས་ཞུགས་ནས༔ སྨིན་གྲོལ་གདིང་ཐོབ་བདེ་བ་ཅན་ཞིང་དུ༔ རྒྱལ་ཚབ་ས་ཐོབ་བྱང་ཆེན་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག༔ ངོ་བོ་འགྲོ་ཀུན་ལམ་འདིར་འཇུག་སྨོན་པས༔ དེ་ལྟར་གྱུར་ནས་དྲིན་ལན་ལྡོན་པ་དང༔ ཚུལ་འདིས་ཁྱབ་བདག་རྩ་བའི་བླ་མ་ཡི༔ དགོངས་པ་བསྐང་ཕྱིར་བསྔོ་བས་དགྱེས་གྱུར་ཤོག༔ དེ་ལྟར་པད་འབྱུང་ཐུགས་རྗེའི་ཆུ་
གཏེར་ལས༔ རྨད་བྱུང་དམ་ཆོས་སྒྲ་དབྱངས་རྒྱུན་མི་ཆད༔ ཕུན་ཚོགས་རིན་ཆེན་མཆོག་གིས་ཡོངས་ཁེངས་པས༔ སྐྱེ་དགུའི་དགེ་ལེགས་དཔལ་ཀུན་རྒྱས་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་སངས་རྒྱས་ཡོངས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲིན་འཕྲོ་བ༔ གུ་རུ་པདྨཱ་ཀ་རའི་གསོལ་འདེབས་གཙོ་བོ་བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་མན་ངག༔ འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་འབྱུང་བའི་གཏེར་ཁ

【汉语翻译】
扎西嘉，大乘发愿事业之所有，如融为一体般我能成就愿。何时我自身圆满成佛时，极乐刹土般的佛陀恒河沙，寿命事业聚集正法长久，如是之多我能一时显现愿。如是我之大乘发愿所有，三宝谛实不欺愿成就，我所见闻忆触之众生，此殊胜发愿共同受用愿。如是我的有为与无为，善聚未成众生悉回向，一切皆发增上菩提心，入我之此贤善发愿中。我的佛法传承弟子之族类，有多少安住于彼等所有，愿得持明胜者海之加持，速得大菩提之果位。如是世间怙主与超世间，无勤获得所有超胜之法，总而言之我所发殊胜愿，彼等定能受用诸善果。末世痛苦所逼众生诸，救护咕噜之所有修法，意精华生圆口诀皆汇集，如法书写文字之善业，愿使藏地君民安乐增，夏迦法幢教法无衰损，光明金刚心要教法盛且广，讲修贤善遍布世间界。无余众生心间利乐之顶，咕噜莲师加持悉融入，成熟解脱稳固得极乐刹土，愿速成就佛子地菩提。本体众生皆入此道祈愿，如是成已报答恩德等，以此方式遍主根本上师之，为满心愿回向愿喜悦。如是莲师悲悯之水藏，稀有殊胜正法音声恒不断，圆满珍宝胜妙所充满，愿诸有情善妙福德皆增长。如是诸佛之王，诸佛之云，咕噜莲花生之祈请主尊任运成就之口诀，世间与超世间之悉地无余生起之宝藏。

【英语翻译】
Tashi gya, may all the aspirations and activities of the Mahayana be accomplished by me as if merged into one. When I myself become a fully enlightened Buddha, may I manifest at once as many Buddhas as there are grains of sand in the Ganges, like the Sukhavati realm, with their lifetimes, activities, and gatherings of the sacred Dharma lasting for a long time. Thus, may all my Mahayana aspirations be fulfilled without fail by the truth of the Three Jewels, and may all beings who see, hear, remember, or touch me share in this supreme aspiration. Likewise, may all the merit of my conditioned and unconditioned virtues be dedicated to all beings, so that all may generate the supreme Bodhicitta and enter into this good aspiration of mine. May all my Dharma lineage-holding disciples, as many as there are, be blessed by the Vidyadhara Gyalwa Gyatso, and may they quickly attain the fruit of great enlightenment. Until then, may I effortlessly obtain all the transcendent Dharmas of the world's protectors and those beyond the world. In short, whatever supreme aspirations I have made, may they surely enjoy the virtuous results. May the beings tormented by suffering in this degenerate age be protected by all the sadhanas of the Guru. By the virtue of writing down in proper form this collection of the essential meaning, generation, completion, and oral instructions, may the happiness and prosperity of the rulers and subjects of Tibet increase, may the doctrine of Shakya's banner be undiminished, may the clear light Vajra Essence teachings flourish and spread, and may the good qualities of teaching and practice pervade the entire world. May the supreme benefit and happiness in the heart of all beings be fully infused with the blessings of Guru Padmasambhava, and may they quickly attain the stage of a Buddha's successor in the Sukhavati realm, having gained stability in ripening and liberation. Wishing that all beings may enter this path of essence, may we repay their kindness by becoming like that, and may the all-pervading root Guru be pleased by this dedication to fulfill his intentions. Thus, from the compassionate ocean of Padmasambhava, may the sound of the wondrous and sacred Dharma never cease, and may all beings' virtues and glories increase, filled with the abundance of supreme jewels. This is the main prayer of Guru Padmasambhava, the King of all Buddhas, the cloud of Buddhas, the spontaneous accomplishment of wishes, the treasure from which all mundane and supramundane siddhis arise.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ྱིམ་བླ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་བཅུད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བ་འདི་ནི༔ གུ་རུའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་མཚན་མ་རྙེད་ནས་དུས་རིང་ཞིག་ལོན་པ་ལྕགས་ཕག་ལོར་ལ་སྟོད་རྒྱལ་གྱི་ཤྲཱི་རུ་ཡི་གེར་བཀོད་པར་སེམས་ཚེ༔ ཉང་གི་རིག་འཛིན་སྐྱེས་བུ་མཆོག་གྱུར་པདྨ་དབང་དྲག་ནས་རིག་འཛིན་ཡོངས་འདུས་ལུགས་བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་ཞལ་ཐང་ཞིག་གནང་བ་ཡང་རྟེན་འབྲེལ་ལེགས་ལམ་དུ་གྱུར་ཅིང༔ དེ་མུས་སུ་གངས་ཆེན་བུ་ལེར་ཕྱིན་ནས་དེར་འབྲི་བར་བརྩམས་ཀྱང་ཇི་བཞིན་དུས་ལ་མ་བབས་པར་རྟོགས་པས་རེ་ཞིག་བཞག༔ ཕྱིས་ཆུ་བྱི་ལོར་ལ་སྟོད་བྱང་གནས་ཆེན་ཟང་ཟང་ལྷ་བྲག་ཏུ་བཀའ་རྒྱ་གྲོལ་བའི་ལྟས་བྱུང་བར་བརྟེན༔ དེའི་དགུན་ལ་སྟོད་ལྷོ་གྲམ་མཚོ་བསམ་རྫོང་དུ་དོན་གཉེར་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་སྒོ་ཅུང་ཟད་ཕྱེས་ཤིང༔ སླར་ཆུ་གླང་ལོ་གཞུག་ཏུ་ཕྱོགས་ནས་ལས་སྐལ་སྨོན་ལམ་བཟང་པོས་
གྲུབ་གྱུར་སྐྱེས་བུ་ཅི་རིགས་པ་ཆོས་འདིའི་ཆེད་དུ་འདུས་ཤིང་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང༔ མཁའ་འགྲོས་ཀྱང་གནང་བ་ཡང་དག་སྦྱིན་པ་ཐོབ་པས་དུས་ལ་བབས་པར་ཤེས་ནས༔ གུ་རུའི་སྒྲུབ་གནས་རུ་ལག་གྲམ་པ་རྒྱང་གི་བྱ་འདབས་སུ༔ རིག་འཛིན་ཚེ་དབང་ནོར་བུས་རང་ལོ་སུམ་ཅུའི་གུང་དུ་སླེབ་པ༔ ཧོར་ཟླ་བཅུ་གཉིས་པ༔ རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་གདན་བཞི་དང་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་བཞེད་པ་ལྟར་ན་ཀུན་དགའ་ཞེས་ཤིང་སྟག་གི་ལོ་ཞལ་གསར་དུ་ངོམས་པ་རྒྱལ་གྱི་ཟླ་བའི་ཡར་ཚེས་ལྔ་ནས་ཐུན་སྐབས་སུ་ཅུང་ཟད་རེ་བྲིས་པའི་འཕྲོ་ཚེས་བཟང་བཅོ་ལྔ་ལ་གྲུབ་པར་བྱས་པ་སྟེ་བཀའ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ དམ་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ སྤེལ་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ གཉན་རྒྱ༔ མན་ངག་འདི་ལ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་ཅིང་རབ་ཏུ་གཅེས་པའི་རྒྱ་བདུན་ཡོད་དོ༔ ྀཨཚ༔ གུ་ཧྱ༔ ཡང་སྨྲས་པ༔ སྔོན་ཆོས་ཟབ་མོར་བརྒྱུད་པ་ཉེ་རིང༔ ཉེ་བརྒྱུད་ཆོས་ལ་ཡིད་གཉིས་མ་བྱེད༔ བླ་མེད་ཆོས་ལ་རྩེ་གཅིག་བསྒོམ་འཚལ༔ རིང་མིན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འགྲུབ་བོ༔ ཞེས་པའང་གདམས་སོ༔ མངྒ་ལཾ་བྷ་ཝནྟུ༔
གུ་རུའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀུན་གྱི་ཡང་ཞུན་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་མན་ངག་བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་འབྱུང་བའི་གཏེར་ཁྱིམ། ཚེ་དབང་ནོར་བུ།

【汉语翻译】
此乃所有莲师修法之精髓，如意宝，稀有奇妙。获得莲师加持之征兆后，过了很久，在铁猪年，心想在拉堆嘉之吉祥处写下。尼扬之持明殊胜士，莲花自在力，赐予一幅持明总集之如意成就唐卡，也成为吉祥之缘起。之后前往冈钦布列，开始在那里书写，但意识到时机未到，便暂时搁置。后来在水鼠年，拉堆北部大圣地桑桑拉扎出现解脱封印之兆，因此，那年冬天在拉堆南部格拉姆措桑宗，为有缘者稍微开启了法门。之后在水牛年年底，由于业缘和良好发愿成熟，各种有缘之士为了此法聚集并祈请，空行母也赐予真实加持，得知时机已到。在莲师的修行地如拉格拉姆巴江之鸟翼处，持明者才旺诺布在自己三十岁时，于霍尔历十二月，按照续部之王金刚座四处和空行海之意愿，名为衮噶（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），在木虎年展现新颜，从嘉月上弦初五开始，在各个时段稍微书写，在吉祥的十五日完成，是为口诀印，宝藏印，誓言印，秘密印，传播印，交付印，严厉印。此诀窍有极其深奥且极为珍贵的七印。 ཨཚ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！གུ་ཧྱ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！又说：过去深奥之法传承有远近，对近传承之法不要有疑虑，对无上之法要一心禅修，不久将成就金刚萨埵。这也是教诲。愿吉祥！
莲师修法一切之精炼，心髓明点，如意宝诀窍，如意成就，一切成就之宝库。才旺诺布。

【英语翻译】
This is the essence of all Guru Rinpoche's practices, the Wish-Fulfilling Jewel, rare and wonderful. After receiving the sign of Guru Rinpoche's blessing, a long time passed, and in the Iron Pig year, I intended to write it down at the auspicious place of Lato Gyal. The supreme Vidyadhara of Nyang, Padma Wangdrag, bestowed a thangka of the Wish-Fulfilling All-Accomplishing Vidyadharas, which also became an auspicious connection. Afterwards, I went to Gangchen Bule and started writing there, but realizing that the time was not yet ripe, I temporarily put it aside. Later, in the Water Rat year, a sign of the unsealing of the command appeared at the great sacred site of Zangzang Lhadrak in northern Lato. Therefore, that winter, at Lato Lho Gramtso Samdzong, I slightly opened the Dharma gate for those who were interested. Later, at the end of the Water Ox year, due to karmic connections and the maturation of good aspirations, various fortunate individuals gathered and prayed for this Dharma, and the Dakinis also bestowed true blessings, knowing that the time had come. At the Guru's practice place, Rulag Grampa Jang's Bird's Wing, the Vidyadhara Tsewang Norbu, at the age of thirty, in the twelfth month of the Hor calendar, according to the wishes of the King of Tantras, the Four Vajra Seats, and the Ocean of Dakinis, named Kunga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), revealed a new face in the Wood Tiger year, starting from the fifth day of the waxing moon of the Gyal month, writing a little at each session, and completing it on the auspicious fifteenth day, which is the Command Seal, Treasure Seal, Vow Seal, Secret Seal, Propagation Seal, Entrustment Seal, and Severe Seal. This instruction has seven seals that are extremely profound and precious. ཨཚ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）! གུ་ཧྱ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）! It is also said: In the past, the transmission of profound Dharma had near and far lineages. Do not doubt the Dharma of the near lineage. Meditate single-mindedly on the unsurpassed Dharma, and soon you will attain Vajrasattva. This is also an instruction. May there be auspiciousness!
The quintessence of all Guru Rinpoche's practices, the heart essence bindu, the Wish-Fulfilling Jewel instruction, the treasure house from which all Wish-Fulfilling accomplishments arise. Tsewang Norbu.

============================================================

